从“功能对等”理论视角来看《圣经》现代中文译本中圣诗的翻译的中期报告.docxVIP

从“功能对等”理论视角来看《圣经》现代中文译本中圣诗的翻译的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“功能对等”理论视角来看《圣经》现代中文译本中圣诗的翻译的中期报告 根据“功能对等”理论,翻译应该以目标语言读者的需要和习惯为出发点,重视源语言和目标语言的功能等价性,而非严格遵循原文的语言结构和词汇用法。在对《圣经》现代中文译本中圣诗的翻译中,应根据以下几个方面考虑功能对等性: 1. 文化背景 圣诗在文化背景方面十分丰富,其中包含了许多具有独特文化背景的元素,因此在翻译过程中,需要注重传达原文的文化内涵,并适当地调整至目标语言的文化环境下。例如,翻译中可以使用与原文等效的意象或类比,使目标语言的读者能够更好的理解。 2. 语言风格 圣诗需要在翻译过程中保持原文的诗意和韵律。目标语言的读者需要能够感受到原文诗歌所传达的积极、欣乐、感恩等情感。因此,在翻译时需要尽可能保留原文的诗意和韵律,考虑目标语言的语音、韵律和节奏。 3. 经典性质 《圣经》中的圣诗充满了经典气息,具有独特的神圣性和历史性。在翻译中应当注重保留其经典特色和原汁原味的表达方式,以便目标语言的读者能够更好地理解圣诗并感受到其神圣性。 以上是《圣经》现代中文译本中圣诗的翻译的中期报告,通过“功能对等”理论视角来看,需要注重文化背景、语言风格和经典性质等方面,以保持其基于原文的等价性,并且能够传达原文所含的语言信息和文化内涵。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档