试述文化语境与文学作品翻译探讨 .pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试述文化语境与文学作品翻译探讨 内容摘要:语言作为一定社会文化的反映,具有深刻的社会文化 内涵。因此,语言离不开社会文化,总是在社会文化语境中使用。本 文以张谷若《大卫·考坡菲》中译本为例,探讨译者在文化语境视角 下是如何弥补源语和译语文本语境裂缝从而产生新的话语建构。 关键词:文化语境;《大卫·考坡菲》;话语实践 文化是语言最重要的属性之一,而语言是文化最重要的载体之一。 随着人们对文化语境的日益重视,尤其是在翻译领域,文化语境的地 位越来越突出,译者已经意识到在翻译过程中传达文化元素的重要性。 翻译是一种跨语言活动,它不仅涉及两种语言符号,还反映了两种语 言所体现的不同文化。因此,在翻译过程中译者必须对这两种文化有 全面深入的了解。通过了解文化差异,译者可以理解文化负载的语言 现象在原文化语境中的重要性,并在目标文化语境中寻找合适的表达 方式。奈达 (1998)指出,“对真正成功的翻译来说,双文化能力甚 至比双语能力还要重要,因为词语只是在其发挥功能的文化中才具有 意义”。文化语境作为文学翻译研究的重要视角,可以帮助我们理解 其在文学翻译话语建构中的重要作用。本文试图通过对张谷若《大 卫·考坡菲》中称呼语和文化词的翻译策略分析,阐释文化语境在翻 译实践过程中的影响。 一.文学翻译中的文化语境 马林诺夫斯基被普遍认为是语境研究的创始人。在实地研究中他 发现使用语言的环境、文化和习俗对信息的解读非常重要。在《文化 的科学理论》(1944)中,马林诺夫斯基指出,一个词的意义不是一 个事物或一个抽象的实体,而是通过在语境中使用词语而产生的,即 “情境语境”。之后他扩展了语境的概念,提出了“文化语境”。根 据他的观点,人们的话语只有在整个情境和文化语境中才能被理解。 之后海姆斯、甘伯兹等人又从不同视角讨论了语言和文化之间的关系。 文化语境所指非常广泛,包括政治、意识形态、文化习俗、思维方式 等。奈达将文化分为五类,即生态文化、物质文化、社会文化、宗教 文化和语言文化。王宁认为所有的意义都是根植于语境中,受传统、 成见、信仰、背景等文化因素影响 (2009)。文化语境延伸词义甚至 衍生新的词义,是各种语言活动的最大语境,也是最难掌握的语境因 素。在文学翻译中,如果只关注某一特定的词、句的表面意义,就词 译词,忽略其在宏观的文化语境中的深层含义,译者对于原作信息的 传达就会出现偏差。在翻译过程中,本土文化对外来文化的自我定位 等因素会在一定程度上吸纳、改造和破坏外来文化,最终的结果必定 是外来和本土两种文化相结合的“中间产物”。因此,译者若要安然 度过翻译这段历程,就得从文化语境出发[1]。翻译本质上是跨语言、 跨文化的信息转换;它首先是一种基于语言的活动。在此基础上,翻 译是在不同文化之间寻找相似信息的过程。为了正确、完整地表达原 文信息,译者需要在目的语中寻找合适的表达方式来表达原文的字面 意思,并将其置于目的语文本的语境环境中。一般来说,字面意义可 以准确地传递到译文中。然而,如果原文中包含明显的文化词语,译 者就必须分析译文的文化语境,以确认隐含的语用意义。因此,翻译 作为一种言语交际活动,由于其跨语言、跨文化的信息传递性质,与 语境密切相关。而文学翻译涉及到两个语言社会的政治、经济、文化 等领域,作为一种特殊的翻译形式,必然会受到语境的影响和制约。 文学作品与其他文体相比具有其特殊性。文学作品是社会文化发展的 一个缩影,它反映了一个地区乃至国家的地理风貌、风土人情、特定 时期的时代背景等。米歇尔·巴莱特(MicheleBarett)曾经说过:“如 果把语言看做意义建构的过程,那么翻译就拥有了自己的巨大生命 力。”翻译与时代大背景下造就的文化及话语结构有着密切的联系。 文学翻译不仅仅要实现源语文本与译语文本间的形式对等和功能等 效,还应上升到文化层面将原作的艺术意境、社会生活映像传达出来。 创作者在创作文学作品时是处于一定的文化语境中的,作品中的的人 物也是文化语境中的创作者创作出来的,必然带有特定的文化特征, 与文化水乳交融。因此译语文本不再是语言中静止不动的标本,而是 读者 (译者)理解作者意图并将这些意图创造性地再现于另一个文化 的语言表现[2]。也就是说,意义不是静态的存在,而是在交互传递过 程中动态生成的,译者要做的就是在译语文化背景下构建起一种相应 的文化语境。 二.文化语境下《大卫·考坡菲》英汉对比分析 文学翻译话语建构不是一种孤立的语言转换活动,作者、译者、 读者和目的语接受

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
文档贡献者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档