论美剧字幕翻译中文化语境的重要性——以《六人行》为例的中期报告.docxVIP

论美剧字幕翻译中文化语境的重要性——以《六人行》为例的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论美剧字幕翻译中文化语境的重要性——以《六人行》为例的中期报告 随着全球化交流的加速,美国文化已经深入到了许多国家,其中包括中国。在众多美国文化产品中,美剧被越来越多的中国观众所欣赏和接受。然而,由于其语言和文化的差异,美剧的字幕翻译在其中发挥着至关重要的作用。而对于美剧的翻译中,中文化的语境在翻译过程中具有非常重要的作用。 《六人行》是一部非常受欢迎的美剧,其在中国的受欢迎程度也是非常高的。在对其进行观看过程中,我们不难发现,在原版英语中,有许多较为口语化的表达和习惯用法,这些语言表达不同于汉语中的表达方式,而且如若按照字面意思翻译,难以传达其原本的意思。因此,这个时候就需要中文化语境转换的技巧,在中文翻译过程中,将其翻译成符合汉语方式的表达方式。 举例如下:在第三季第二集中,剧中人物Ross说了一句英语“I can’t even imagine the pain in your ear”。这句话翻译成汉语时,直接的意思是“我甚至无法想象你的耳朵有多痛”。但是,这种翻译方式无法传达出其隐含的含义。而更好的方式是将其转换为符合汉语方式的表达,这时,“I can’t even imagine the pain in your ear”可以翻译为“我无法想象你现在有多难受”。通过中文化的语境转换,这样的翻译更能准确地表达语言本身的含义,并且更贴近汉语习惯用法。 总之,整个翻译过程中,中文化的语境转换是不可忽视的一个环节。具体而言,在翻译中我们需要考虑到语言之间的区别和文化差异,适当进行意译和加入注释,进而将原文的语言表达用更符合汉语方式的表达传达给观众。这样才能使得翻译的质量更高,更符合读者和观众的需求。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档