大学英语四级考试长难句翻译练习教学教材外语学习英语四六级.pdfVIP

大学英语四级考试长难句翻译练习教学教材外语学习英语四六级.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大 学 英 语 四级 考 试 长 难 句 翻译 练 习 精品文档 大学英语四级考试长难句翻译练习 英语句子最常用的方法是通过使用一些关联词,如 and 、or 等,或标点符号如:分 号,逗号,破折号等,若干个在语义上有联系或相互照应的单词、词组或子句连在一起组 成一种并列或平行结构的长句,以表达一个复杂得多层次含义。这种句式虽然难度不一定 很高,但在复杂长句中还是占了相当大的比例的. Classroom : 1. Now,Shaw is exaggerating,but there is something in what he says,and the question is worth following up,for the sake of the light it throws on modern knowledge。 要 点:本句是由并列连词 but ,and 引导的并列复合句。在第三个分句中 it throws on modern knowledge 是定语从句,修饰名词 light ,定语从句的引导词 that 被省略。 “throw light on sth.”的意思是 “make sth. clear”。 参考译文:当然萧伯纳是言过其实了,但他所说的也确实有些道理,这一问题值得进 一步探讨 ,因为它会帮助人们看清现代知识的真实情况。 2.It was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear she’d ask him to leave her by herself. 要 点:这是一个由 and 连接的并列复合句。And 前面的句子是强调句,强调的成分是 he 。for fear(that)=in order that …should not happen 意为 生怕“ ,以免”,to leave her by herself=to leave her alone 。 参考译文:大部分时间都是他在讲话 。他似乎害怕停下来 ,生怕话一停 ,她就会请他 离开 。 收集于网络,如有侵权请联系管理员删除 精品文档 Exercise : 1. If you are a man,you can point out that most poets and men of science are male;if you are a woman,you can retort that so are most criminals. 要 点:这是一个句型结构十分对称的并列复合句。 “so are most criminals”是倒装结构, most criminals 是主语,so 是表语,代替 male 以避免重复。 参考译文:如果你是男人,你会指出,大多数诗人和科学家都是男性的;如果你是妇女,你 会反驳说,大多数罪犯也都是男性的。 2. Given the nature of government and private employers, it seems most likely that discrimination by private employers would be greater. 参考译文 :根据政府和私人雇主的性质来看,私人雇主更有可能采取歧视。 3. The release of the carbon in these compounds for recycling depends almost entirely on the action of both aerobic and anaerobic bacteria and certain types of fungi. 参考译文:这种化合物通过碳的释放来实现循环,主要依靠喜氧和厌氧细菌以及一些菌类 的活动。 4. A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a mouse era and a major who says that they haven ’t. 参考译文:一

文档评论(0)

志强老师 + 关注
实名认证
文档贡献者

精品学习资料

1亿VIP精品文档

相关文档