- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西方文化差异下语言文化和翻译的相关性
及科学翻译策略选择
作者:靳丽丽
来源:《黄河黄土黄种人》2020 年第11 期
语言是人类在漫长进化过程中所产生的特有技能。其他物种虽然也有表达方式,但是除
人类以外物种的“语言”仅仅是一种对外界环境反射的刺激反应,无论是从表达能力还是复杂程
度来说,都无法与人类语言系统相媲美。当今,随着中国不断发展,且国际地位日益提升的国
际背景下,语言翻译显然已经成为其他国家了解中国的重要途径之一。它能够展现中国海纳百
川的良好形象,传播中国对于各种国际事务的立场和政治性思想。通过好的语言翻译,传播华
夏文化,提高中国国际地位,增强民族自信力,增加国家文化实力,增进国家与国家之间文化
沟通。好的语言翻译方法是一座建筑完善的桥梁,在语言翻译过程中做到尽善尽美,用最优美
的语言表达出对世界的热爱。
本文的研究主题是每个国家具有不同的历史氛围,其氛围对文化与语言产生怎样的影响,
在不同文化影响下会形成不同的语言,怎样找到语言与语言之间最佳翻译方式,从而使语言不
仅利于沟通,而且更加贴合语境和语义。采用的研究方法有语言概念分析、文献资料分析、方
向定性分析以及翻译案例分析等。在研究前人已有的基础上,把跨文化语言理论应用到实践中
去,希望可以对翻译事业产生积极作用,在这个基础上探寻中外文化差异下语言文化翻译的最
佳策略。
一、语言文化
(一)语言与文化之间的关系
语言学家研究认为,语言的存在需要文化做基石,而文化的发展需要语言做桥梁,两者互
相影响、互相作用。语言作为文化的重要组成部分,它的特殊性在于 :语言是学习、了解、传
播文化的主要工具,人们在学习一门语言的过程中也是在了解学习这门语言背后的文化。语言
与文化是密切相关的,在学习一个国家语言的过程中,如果没有了解语言背后的文化,翻译者
就无法完美理解和正确运用这门语言,各国文化特征在语言中就无法体现得淋漓尽致。影响各
国家语言形成的因素有地理位置、历史变迁、环境更替、经济变化等,每个国家水土不同,人
文风情各具特色,导致每个国家形成了具有本国家特色的语言。语言不一导致沟通障碍,造成
文化障碍。所以,学习一门外语的关键是在正确理解国家文化基础上学习,因环境改变而改
变,依据文化去寻找被翻译作品的灵魂所在。
语言是文化承载体,在现实翻译过程中,翻译者需要具有两种基础素质。第一种是有一个
好的语言功底,对学习语言敏感并且有兴趣;第二是對母语语法、语境等方面熟练以及对即将
学习的语言具有丰富的认识,在语言翻译工作中对文化知识基础要求更高。语言翻译是一个门
面活,翻译过程中出现的错误和缺陷会被人们放大来看,因此,要减少翻译中的错误,减少在
译文中产生歧义。语言翻译毫不夸张地说是一个国家对外交流与文化建设的具体体现。由此看
来,语言翻译过程中,翻译手段和翻译策略主要取决于两个因素:一是翻译者对翻译文字读者
可接受环境的了解程度,语言环境变化会影响翻译过程中语句情感、语句内涵等方面;二是对
需要被翻译的语言、语境文化的正确认识和准确定位。因此,语言翻译工作对翻译者要求从被
译语言读者的思考习惯以及语言心理等方面出发,充分考虑到母语和被翻译语言之间的文化差
异,在此基础上,翻译者发挥自己主观能动性从而达到最佳翻译效果。
(二)不同角度解析翻译
首先,从语言本身来说,汉语与其他国家语言存在着较大差异。从语言体系上来说,汉语
属于汉族藏族语言系统,其他国家语言有的属于印度欧美语言系统,有的属于拉美语言系统。
从语言类型上来说,汉语属于分析类型,其他国家语言属于综合类型。从语言书写方式来说,
汉语是意念类型,其他国家语言多是字母类型。所以,从微观上来说,汉语与其他国家语言在
语音、语法、词汇等方面都具有较大差异。
其次,从语言文化角度上来说,中国文化是东方文化代表,影响到整个东亚,日本、韩
国、越南等都有着中国文化背景。英美文化则是欧洲、美洲文化代表,由于气候条件、历史发
展背景、风俗习惯、世界观等诸多方面存在差异,造成东方与西方在文化上存在巨大差异。这
种文化差异是翻译工作过程中的最大难题之一,但这一事实也被翻译从业者所接受,语言翻译
研究中也出现了“语言文化转向”趋势。对于语言翻译过程中出现复杂的中外文化因素,美国著
名翻译学家奈达曾经指出:“真正好的翻译,不是语法的正确,而是其民族文化的理解,这一
方面甚至比双语更加重要,因为词语组成只是句子表面意思,而其背后文化背景才是真正意
义。”
从语言翻译角度来看,在20 世纪中叶,由于全球连通性,全球贸易已成为主流,东方与
西方经济贸
文档评论(0)