近三年考研英语翻译真题全面解析 .pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
近三年考研英语翻译真题全面解析 2005年: (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. 评析:这句话最难的地方在于几个小词的处理,我们的翻译标准不要求做到 “信、达、雅”,但是起码要像人话,如果翻完自己都觉得很不通顺,那就不可以 将就。如果句子中有不熟悉的词不要把英语抄在译文中,那样老师会理直气壮地 扣分。我们要尽量结合上下文,把句子翻得通顺。 难点: television, radio newspapers, magazines and publishing houses 是并列关系,要翻成“电视台,电台,报社,杂志社和出版社”,因为最后 一个词是出版社,其他的几个虽然是媒体,但是和后面的出版社为并列关系,所以 必须翻译成机构。 重点:并列关系,并列各项 1.词类相同; 2.作者态度相同; 3.语法结构相同; 4.意思接近。 全句译文:在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视 台,电台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作。 (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989. 评析:这句话难点在于 in a fact underlined by statistics that show that,写得非常不通顺和啰嗦,如果直译,会非常艰涩,必须去掉一些废话,以适应 汉语表达习惯。 难点:翻译的三字诀是,长句要“拆” ,省略上文避免重复的内容要 “添”,前后用词重复意思累赘要“减”。 重点:本句用 “减”字诀。 翻译:仅仅这一切就足以证实,电视行业绝非容易生存的地方,统计数据表 明,欧洲 80个电视网络中,在 1989年有不少于 50%遭受了亏损。 (49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe. 评析:这句话最难处理的就是两个词: that和 which 难点:长从句必拆,短从句直接放在所修饰的名词前面。长短的尺度自己把 握,关键是通顺。 重点:1. the different cultures and traditions在两个从句中都作句 子成份,但是其作用不同,在 that 从句中是宾语,在 which 从句中是主语,所以必 须拆分到全句的开头,而促使 creating 这个主语和后面的 is 紧密结合成为主 句。 2.定语从句很长,如何断句呢?从 which 开始之后,句子肯定有谓语动词, 那么请记住,从句在第二个谓语之后结束,比如,这句话 which 的谓语是 go,此后 第二个谓语是 is,则 is 是主句动词,is 之前就是主句的从句了。 翻译:不同的文化和传统将要建立起连接旧大陆的架构,创造尊重这些文化 和传统的欧洲身份绝非易事,也需要战略上的决策,也就是在欧洲为了欧洲区 制作节目。 (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” —and

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
文档贡献者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地江苏
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档