交替注释的认知负荷模式.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
交替注释的认知负荷模式 一、 效果的评价作用 交替翻译是会议翻译的一种,也称为连续翻译或连续翻译。它主要用于新闻发布会、外交政策、企业会议、讲座等场所。其特点是“译员以一段接一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。”交替传译时,译员将听到的信息进行听辨和理解,并存储在记忆中,同时将关键信息点记录笔记,以在目的语传达时起到辅助作用。因此,译员不仅要在平时的训练和实战中形成自己的笔记习惯和特点,记录下整体信息,还要在以当下性为重要特征的口译活动中175将讲话人所传递的信息间的逻辑关系表达出来。只有这样,目的语才能更好地被听众接受。 不难看出,笔记是口译中一个不可或缺的部分。由于译员大脑的负荷量是有限的175,因此,为了保证口译的质量,笔记是译员须掌握的一项技能,其作用也不可小视。然而,口译界对于笔记记多少,用何种语言记录以及符号的使用等问题仍然有争议。因此,笔者试图借助Gile提出的交替传译认知负荷模式来解释笔记现象和难点,并结合实例,对这些方法做出分析和解释,为口译笔记研究提供理论支撑。 二、 ssr-pcr的交替主动传统模式见表1 Gile在提出了同声传译的认知负荷模式之后,又在此基础上提出了交替传译的认知负荷模式(An Effort Model of consecutive interpretation)。根据该模式,交替传译可分为两个阶段179: 第一阶段: Interpretation = L + N + M + C L Listening and Analysis N Note-taking M Short-term Memory operations C Coordination 第二阶段: Interpretation = Rem + Read + P Rem Remembering Read Note-reading P Production 简言之,交替传译的第一阶段为听记阶段(listening and note-taking),第二阶段为言语产出阶段(speech production)178。从该模式可以看出,笔记和记忆是交替传译的两个重要环节。为使交替传译能顺利进行且达到交际的目的和效果,Gile又进一步指出须满足以下条件180: (1) capacietraquerequere开发mtarequere开发maurequerace LR capacity requirements for L NR capacity requirements for N MR capacity requirements for M TA total available processing capacity (2) lrla LA capacity available for L (3) nr-na NA capacity available for N (4) mri-ma MA capacity available for M (5) 认知负荷模式对交替标准保护模式的促进作用 CR capacity requirements for C CA capacity available for C 按照交替传译的认知负荷模式,Gile认为交替传译所需的注意力总量须小于译员脑力所能提供的注意力总量,并且交替传译中的每一步骤所需的注意力也必须小于译员脑力所能提供的注意力。如果交替传译所需的注意力总量大于译员脑力所能提供的注意力总量,译员就容易产生错译和漏译,口译质量就得不到保证。Gile的模式强调译员的注意力是有限的,是对口译中错译和漏译的原因提出的假说。 Gile认为,交替传译的笔记有很大的自由度。当LR较高时,可通过少记笔记以减少NR,使LR + NR + MR不超过TA,保证口译质量。交替传译中,译员可减少笔记记录的信息量,如虚词(包括介词等)和一些形容词,多分配一些注意力给LR或MR。特别是在礼仪祝词类的讲话中,若译员对该语篇类型较熟悉的话,那么可以省略不记其中较多的形容词,如“热烈的欢迎”、“衷心的感谢”、“隆重开幕”中的“热烈的”、“衷心的”和“隆重”。因为这些是会议发言中的常用套话,译员应积累这些常用词汇和句型,口译时脱口而出,无需诉诸笔记,减少这类词语的笔记,便能平衡地分配注意力。 Gile认为加工注意力需求量(processing capacity)的概念有助于解释笔记现象,但却很少被运用。Gile指出关于笔记众多争议的一个基本问题是如何既能减少笔记所需的加工注意力和时间,同时又能保证笔记的有效性183。围绕这一问题,Gile提出了关于笔记的几点建议。如笔记时多用符号和缩写,尤其是译员在平时的训练和实践中就应熟练掌握适用于自身的笔记符号和缩写,形成一套笔记体系,避免在口译时临时创造

文档评论(0)

xlwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档