跨越英语故事片字幕汉译的文化障碍——《赎罪》之案例研究的中期报告.docxVIP

跨越英语故事片字幕汉译的文化障碍——《赎罪》之案例研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨越英语故事片字幕汉译的文化障碍——《赎罪》之案例研究的中期报告 中期报告 一、研究背景和目的 近年来,随着全球化进程的不断深入,越来越多的国家将英语作为重要的学习和交流工具,英语的应用范围也越来越广泛。英语作为全球通用语言,其在国际交流、商贸、文化等方面的作用越来越重要。同时,在全球化的推动下,各国之间的文化交流也越来越频繁,而英语作为其中的重要载体,其在跨文化交流中的作用也日益突出。 然而,在跨文化交流的过程中,语言障碍往往是最大的挑战之一。对于英语非母语者来说,英语的听说读写都会存在某些困难,尤其是在听力和口语方面。而英语的口语和听力在国际交流中的作用也越来越重要。在这种情况下,英语口语的学习和串通成了非常重要的任务。 本研究主要旨在通过对《赎罪》电影中英文版和中文版字幕的比对研究,探讨英语故事片字幕汉译的文化障碍,说明在跨文化交流中英语故事片的文化翻译难点和挑战,并为英语故事片汉译提供一些借鉴和思考。 二、研究对象和方法 本研究选取英国电影《赎罪》(Atonement)为研究对象,比对其英文版和中文版字幕,分析两个版本的文化差异。在研究过程中,采用了文本分析和比较研究方法,结合语言学、文化学、社会学和心理学等多学科知识,来深入分析英语故事片字幕汉译的文化障碍。 三、研究进展和结论 经过初期的文本分析和比较研究,我们得出了一些重要的结论: 1. 英语故事片的文化翻译具有很高的难度,其核心挑战在于如何保留原文的表意和文化特色,同时又能适当地调整语言结构和文化情境,使其能够被中国观众理解和接受。 2. 《赎罪》电影中英文版和中文版的字幕存在一定的文化差异。例如,在电影的结尾处,英文版的字幕中出现了“我为你终身孤单”(I will be Lonesome until I see you again),而在中文版中,这句话被翻译成“我仍然等待你的出现”(I still wait for your appearance),虽然中文版翻译的结果意思更容易被中国观众接受,但是却无法完全表达原文的情感深度。 3. 在英语故事片的文化翻译中,往往需要结合目标文化的实际情况和观众的文化背景来进行处理。例如,在《赎罪》中,英文版的字幕中多次出现了“cunt”这个词,而中文版的字幕中均被翻译成了“狗屎”,这种翻译方式虽然能够在语言意义上表达出来,但是在中国的文化背景下,这种词语却具有较大的亵渎性和低俗性,容易引起中国观众的反感。 四、下一步研究计划 在未来的研究中,我们将继续深入分析英语故事片的文化翻译难点和文化差异,并结合不同类型的电影,探讨英语故事片的文化翻译策略和技巧,为英语故事片汉译提供有效的参考和建议。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档