从《文心雕龙》三个英译本看译者主体性的发挥的中期报告.docxVIP

从《文心雕龙》三个英译本看译者主体性的发挥的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《文心雕龙》三个英译本看译者主体性的发挥的中期报告 《文心雕龙》是中国古代文学批评的经典之作,其中涉及了大量的文学理论、文体分类和创作方法等内容。在英译本的翻译中,译者的主体性发挥对于如何传达原文的意思和目的至关重要。本文将分析三个不同译者的英译本,并探讨他们的主体性发挥如何影响了翻译结果。 首先,著名学者刘勰的《文心雕龙》英译本由撒马尔兰德(Samuel N. C. Lieu)翻译,其主体性发挥主要表现在对原文的解释和注释上。他在翻译时添加了许多注释和解释,例如对文学名词的解释、对诗歌、韵文和散文形式的解释等。这样的主体性发挥有助于外国读者更好地理解原文的理论和细节,从而获得更全面的文学体验。 其次,罗辑·寇普(Robert A. Kapp)的《文心雕龙》英译本中,他的主体性发挥主要体现在对原文中语言和表达方式的诠释上。他更注重把原文的意思转化为英语的表达方式,使其更符合英语读者的口味和阅读习惯。例如,他会将原文中的一些比喻和典故进行调整,使其适合英语读者更多的文化背景和认知。 最后,杨宽的《文心雕龙》英译本中,他的主体性发挥体现在对原文的重新整合和改编。他将原文的章节进行重新安排和调整,并对原文中的部分内容进行了简化和概括。这种主体性发挥的方式使得文本更加流畅和易于阅读,但也可能影响到原文的理论和细节的呈现。 总体来说,这三个译者的主体性发挥都有其自己的优点和挑战,但都对英语读者理解原文的作用和作品的接受产生了影响。为了在保持原始意义的同时有效地进行传达,译者需要充分利用自己的翻译技能和方法,平衡主体性发挥和原文的忠实呈现,以达到最佳的翻译效果。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档