汉英“身物互喻”词汇对比研究的中期报告.docxVIP

汉英“身物互喻”词汇对比研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英“身物互喻”词汇对比研究的中期报告 Introduction 汉英“身物互喻”是指汉英两种语言中身体部位与物品之间具有互相映射的现象。例如,“头”可以用来指代一件事情的起点或者核心,“心”可以用来指代某种情感或者思想,“手”可以用来指代某种行动等等。本文的目的是通过比较汉英两种语言中的“身物互喻”现象,探究其在不同语言和文化中的表现和特点,以及其所反映的语言和文化的背景和特征。 Literature Review 目前,已有很多学者对汉英“身物互喻”现象进行了研究。例如,王彦芳(2013)在《英汉身体词汇的语义互译》一书中就对汉英两种语言中的身体词汇的语义互译现象进行了分析和比较。他认为,汉英身体词汇的语义互译反映了中西方文化和哲学的差异。在中国传统文化中,身体是一种经常被用来比喻和表达情感和思想的符号。例如,“心”常常被用来表达情感或者思想,“手”常常被用来表达行动或者力量,“口”常常被用来表达语言或者口才等等。而在西方文化中,身体比喻和文化符号的使用相对较少,语言的抽象程度也较高。这一差异反映在了汉英两种语言中的身体词汇的语义互译现象上。 Methodology 本文的研究方法主要采用了对比分析的方法。我们将从汉英两种语言中选择一些常见的身体词汇,比较它们在汉语和英语中所代表的含义和用法,以及它们在不同文化中的象征意义和特点。然后,我们将通过对比分析和总结归纳,来探究汉英两种语言中“身物互喻”现象的表现和特点,以及其反映的文化和语言的背景和特征。 Results and Discussion 通过我们的对比分析,我们发现在汉英两种语言中,存在一系列身体与物品之间的互相映射的现象。例如,“心”在汉语中常常被用来表示某种情感或者思想,而在英语中,它则常常被用来表示某种心理的状态。又如,“头”在汉语中常常被用来表示事情的起点或者核心,而在英语中,它则常常被用来表示某种主意或者想法。此外,我们还发现,在中西方文化和思维方式的差异下,身体词汇的象征意义和文化符号也存在着差异。这一差异反映在了汉英两种语言中的身体词汇的语义互译现象上。 Conclusion 综上所述,通过对比分析汉英两种语言中的“身物互喻”现象,我们可以探究其在不同语言和文化中的表现和特点,以及其所反映的语言和文化的背景和特征。这对于我们更好地认识两种语言和文化的差异和相似之处,有利于更好地进行跨文化交流和交流。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档