汉语主题显著句的英译研究——以《骆驼祥子》英译文为例的中期报告.docxVIP

汉语主题显著句的英译研究——以《骆驼祥子》英译文为例的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语主题显著句的英译研究——以《骆驼祥子》英译文为例的中期报告 中期报告: 研究目的: 本研究旨在探讨汉语主题显著句在英语中的翻译策略和效果,以《骆驼祥子》的英译文为例进行分析。 研究方法: 本研究采用文本分析法,通过对比原文和英译文的句型和语言习惯、翻译策略等方面的异同,分析汉语主题显著句在英语中的表达方式和翻译效果,并总结出一些规律和借鉴。 已完成工作: 1. 对《骆驼祥子》中的汉语主题显著句进行梳理和分类,并通过原文和英译文进行对比。 2. 分析了英译文中对汉语主题显著句的翻译策略,如保留、调整、强化和缩减等,以及其产生的翻译效果。 3. 总结了研究中发现的一些规律和启示,如注意汉英语言差异、尊重原文节奏、准确捕捉主题等。 存在问题: 1.样本量较少,需要进一步扩大研究范围。 2.研究方法需要更加细致和全面,以确保对翻译效果的全面了解和评价。 下一步工作计划: 1. 继续搜集和分析《骆驼祥子》的其他英译本,以扩大样本量。 2. 采用更加严格和全面的分析方法,以确保对翻译效果的准确和深入评价。 3. 探讨汉语主题显著句在不同语言背景下的翻译策略和效果,以为今后的研究提供更多的借鉴和启示。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档