汉英人名自动翻译方法的研究的中期报告.docxVIP

汉英人名自动翻译方法的研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英人名自动翻译方法的研究的中期报告 中期报告:汉英人名自动翻译方法的研究 研究现状: 人名是不同语言之间翻译的难点之一,对于汉英两种语言而言,由于拼音和发音的不同,人名的翻译尤其困难。 目前,汉英人名自动翻译主要存在以下问题: 1. 名字的同音字、多音字问题:汉语中存在大量的同音字、多音字,而相应的英语发音和拼写可能有很大的差异,使得翻译非常复杂。 2. 名字的翻译失配问题:随着近年来中文名字越来越具有个性化、文化内涵的特点,很多名字在翻译到英文时会产生语义上的不匹配甚至产生误解,例如“李白”翻译为“Li Bai”在英文中可能听起来像是“liberty”。 3. 名字拼写正确率问题:由于个人起名方式的多样性和英语拼写的不确定性,很多汉语名字在翻译成英语时存在拼写不一致的情况。 研究方法: 本研究采用深度学习中的序列到序列模型来进行汉英人名自动翻译。通过构建一个包含大量汉英人名对的数据集,使用模型自动学习翻译规则,从而实现汉英人名的自动翻译。 具体来说,我们采取以下步骤: 1. 数据预处理:使用Python爬虫从中文名字网站和英文名字网站上抓取大量的汉英人名对,然后进行清洗处理。 2. 模型训练:结合TensorFlow、Keras等深度学习框架,构建seq2seq模型,进行汉英人名的训练。 3. 模型评估:使用预留的测试数据进行测试和评估,并进行系统的性能分析和改进。 研究成果: 目前,我们已经完成了数据采集和预处理的工作,并完成了seq2seq模型的基本框架搭建和训练工作。根据初步的测试结果,我们的模型具有较高的翻译准确率和较低的误差率。 最后,我们将进一步完善模型的精度和效率,并将其应用到实际翻译场景中。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档