- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《文心雕龙》汉译本中的关键术语翻译
中国的文学历史悠久。《文心雕龙》(以下简称《文心》)是魏晋南北朝时期中国古典文学的集大成者。《文心》的研究受到国内外学者的重视, 成为一门显学。许多学者翻译过《文心》, 如施友忠、黄兆杰、王佐良、杨国斌、宇文所安、休斯等。在《文心》中有一些关键术语, 如“道”“文”“风骨”“气”等, 它们是构成刘勰文论大厦的基石。翻译中如何在目标语言中准确再现这些关键术语, 对于异域读者来说具有重要意义。现就杨国斌教授的《文心》全译本和美国学者宇文所安的部分译本在关键术语上的处理情况进行比较分析, 以期找出关键术语翻译的有效途径。
一、 把握“文”的准确含义,避免语言混乱
对古典文献的翻译, 面临的一些特殊困难主要有以下几个方面:
首先, 古典文献以古汉语方式存在, 对于习惯白话文的当代所有读者, 语言上已经存在一种障碍。《文心》以骈文书就, 文采斐然, 其义玄奥, 不易明确, 准确解读其含义对于译者来说是巨大的挑战。没有深厚的古文字修养, 则不易抓住它要传达的主旨精髓。《文心》是理论著作, 以明理为主旨, 本应该清晰明了, 然而由于刘勰所阐述的理论糅合了儒、释、道学说, 思想深邃玄密。在远离刘勰所处时代的背景下, 要把握其所表达的准确意义, 这就又增加了一层难度。譬如, 刘勰为何以“文心雕龙”命名自己的著作?刘勰在《序志》中说:“夫文心者, 言为文之用心也。故涓子《琴心》……古来文章, 以雕缛成体, 岂取驺奭之群言雕龙也!”虽然在书中刘勰点明了取名原因, 但一个“岂”字却难倒众多龙学专家。到底是取“岂”的肯定意义还是否定意义?很多学者争论不休。由此可见, 古典文论翻译的第一关, 就是必须能理解文论中一些古汉语词汇的准确含义。
关键术语是文论体系构建的基本要素, 对一些高度概括抽象的术语, 翻译时更要小心翼翼, 充分思考其内涵及外延, 考察其概念确指。譬如, 《文心》被认定为古典文论, 那么它所提到的关键术语“文”是否等同于西方文论中“文”的概念?它所表述的“文”在内涵上是否同于现代汉语的“文”?必须先回答这些问题, 才能动笔翻译。
再者, 中西文论中话语体系不对等也给翻译造成了困难。从语言学角度看, 一种语言的词汇和另一种语言的词汇的语义场不可能完全相同或对等, 但有完全对应词汇和部分对应词汇。对等词汇为专有名词, 总量上相对较少;不完全对等的词汇, 则是绝对占多数。如果说《文心》中出现的关键术语, 有的在英语中能找到相同语义场的话, 同一语义场中的术语也只可能是部分对等, 大部分则是相异的。又由于中西文论关注中心不同, 所持概念差异更大, 要在西方文论的语义场中找到即使是部分对等的术语, 也是相当困难的。由此可见, 如何在目标语中准确再现这些极具中国文化特性的关键术语, 是译者所面临的棘手问题。
二、 文心中重要术语的翻译
现从翻译角度, 将《文心》中部分关键术语粗略分为三类, 对两种译文加以比较。
(一) “道”的翻译
对于源远流长的中华文化来说, 众多具有东方特质的概念在英语中便无对等词汇。然而这些词汇术语十分重要, 它们表述的概念不仅在哲学中存在, 也是文论中的关键术语。
比如“道”, 它是中国特有哲学概念。刘勰在《原道》中写道:“心生而言立, 言立而文明, 自然之道也。”“道”的概念来源于老子, “道可道, 非常道”, 但老子并未给“道”下一个明显的定义, 只是说“道”在万事万物之中, “无所不在”。对此, 现代著名哲学家冯友兰把它表述为“万物自发或自然之和”。类似这样的关键术语在西方是不可能有的, 翻译时找不到对等词汇。杨国斌先生将“道”翻译为“Dao”, 把刘勰的这句话翻译为:“When speech appears, writing comes forth. This is the way of Dao”。宇文所安认为“道是无处不在, 难以捉摸, 几乎每种人类活动皆有自己的道”, 但他将“道”翻译为“way”:“……this is the natural course of things, the way.”比较二者可看出, 宇文的翻译是解释性质的, 他所用的“way”可能在加以解释后才能准确传递出这一东方文化特有概念的含义, 因为“道”的含义远非“way”所能涵盖。在笔者看来, 翻译为“Dao”, 应该是一种更为安全的选择。因为“道”这一概念的音译方式出现较早, 西方读者几乎对此已经耳熟能详, 可以接受, 无需对此加以注解性说明。
又如“气”, 也是《文心》中一重要术语, 为中国哲学中最具民族特色的概念。它具有外延较广, 含义飘忽的特点。对《通变》中的“凭情以会通, 负气以适变”, 宇文翻译为:“Relying on his affections…depending on qi* on
您可能关注的文档
- 2007年宝区居民全致死期望寿命分析.docx
- 201120112013年天津市宝坻区手足口病病原学变迁情况分析.docx
- 750kv供配电系统继电保护方案.docx
- am真菌对草地生态系统的影响.docx
- gis设备绝缘类故障分析.docx
- rh精炼炉蒸汽送rh及外送蒸汽的切换.docx
- 《史记》的春秋公羊学渊源.docx
- 《柳如是别传》的真伪问题.docx
- 《灸经图》中百会穴穴名探析.docx
- 《白门柳》晚明文人生存状态的书写者.docx
- 制动系统的特点项目一58课件.pptx
- 直接工程费价外运杂费填料费铁路工程施工组织与概预算78课件.pptx
- 主备用控制中心的切换LCF300型25课件.pptx
- 智能交通系统的相关技术任务三车辆自动驾驶技术王怡安徽交通6.pptx
- 智能交通监控系统任务三城市交通诱导系统诱导系统的组成王怡安.pptx
- 智能交通监控系统任务二城市交通监控系统王怡安徽交通67课件.pptx
- 直升机的特点和分类空气动力学基础与飞行原理86课件.ppt
- 直升机的飞行性能空气动力学基础与飞行原理67课件.ppt
- 职业形象塑造3职业教育国际邮轮乘务管理专业教学化妆与形象设.pptx
- 轴向拉压杆件的线应变和胡克定律张亚琴河北交通52课件.pptx
最近下载
- 基于智能化技术的供水管网漏点判定与修复管理模式.pptx
- 2023-2024学年沪科版(2019)高中信息技术必修二第三单元项目五《规划并连接数字家庭系统的网络——组建小型信息系统网络(一)》说课稿.docx VIP
- 北京市城镇供水厂生产安全事故隐患目录.pdf VIP
- 业主委员会委员候选人推荐表.docx VIP
- NB-T35003-2023水电工程水情自动测报系统技术规范.pdf VIP
- 2025年高考英语陕西卷含解析及答案.docx VIP
- 2025年管道直饮水项目可行性研究报告.docx
- 地理信息安全在线培训考试题目完整版答案.docx
- 幼儿园区域活动的实施策略.pptx
- 10kV及以下变电所设计规范.pdf VIP
文档评论(0)