- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西方翻译语言学流派 尤金·奈达 ——孙海航 一般认为,西方语言学派开始对翻译进行科学研究的标志是美国著名学者尤金.奈达Eugene Nida于1947年发表的《论圣经翻译的原则和程序》(Bible Translation: An Analysis of Principles and Procedures with Special Reference to Aboriginal Languages)。 六七十年代,语言学派日渐成熟,语言学派代表人物主要集中于英美,代表人物有奈达、卡特福德(J.C.Catford)、纽马克(Peter Newmark)、哈蒂姆(Hatim)等。 它以结构主义语言学和转换—生成语法对语言结构所作的严密分析为基础,研究原语和译语之间在词法与句法上的一系列对应和转换规则,追求原文和译文的等值 。 西方翻译语言学派缺陷 对于初习翻译者来说,语言学的翻译理论最能够对他们提供启发与帮助。但是正如人们深刻地认识到的那样,翻译活动决不仅是一种语言文字的转换操作,在本质上是一种特殊的语际交流活动,涉及到一系列的超语言范畴,涉及到语言外其他的文化系统。 语言学派的弱点就在于过于注重原文文本的分析,忽视了审美及文化因素,这些研究的不足阻碍了翻译学的全面发展。 生平简介 尤金·A·奈达(Eugene A.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。2011年,8月25日,在西班牙马德里与世长辞,享年96岁。 1943年获密歇根大学语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家,在一百多所大学讲过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。 奈达翻译思想的三个发展阶段 (一)描写语言学阶段(1943年到1959年) 在这一阶段,他的研究重点是语言的句法现象和词法现象。他不是把语言差异当作语言之间不可逾越的障碍,而是当作相同本质的不同现象来加以描写。 (二)交际理论阶段(1959年到1968年) 这个阶段的研究成就,对于确立奈达在整个西方翻译理论界的权威地位,起了非常关键的作用。这一时期奈达的基本翻译思想可归纳为四个方面: 1.奈达认为,翻译不仅是一种艺术,一种技巧,还是一门科学。 2.把通讯论和信息论用于翻译研究,认为翻译就是交际。指出合格的译文必须具有交际作用,让译文接受者看得懂。3.动态对等翻译观的提出。奈达提出从事动态对等翻译的译者应从译文接受者的角度出发,着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于形式对应。 4.就翻译过程而言,奈达提倡四步式,即: 分析(analysis)、转换(transfer)、重组(restructuring)和检验(test)。 分析是指对原文的分析, 即细致地处理词和词组的指称意义和内涵意义、研究语法句法和语篇结构。 转换是从用源语思维到用译入语思维的转换。 重组指的是结构重组, 即重新组织译文中的词汇、句法、语篇特征等, 从而使读者能够最大限度地理解和领会译文。 通过检验能迅速暴露译文中存在的问题。要正确地评价译文必须通过只懂得译入语的读者代表的反应来实现。 (三)社会符号学阶段(1970年起) 奈达对他的翻译理论进行一系列的修改和补充,把其有用成分纳人了新的社会符号学的模式。1986年出版的《从一种语言到另一种语言》(From One Language to Another)一书是第三发展阶段的代表作。这一著作有以下四点改变和发展: 1.强调译文有关的一切都有意义,其中包括言语形式。 2.语言的修辞特征在语言交际中起着举足轻重的作用。 3. 以“功能对等”取代“动态对等”,使其含义更清楚。 4.逐步采用社会语言学和社会符号学的方法来处理翻译问题。 功能对等 他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。 对等的四个方面 在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。 奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等; 句法对等; 篇章对等;文体对等。 词汇对等 一个词的意义在于它在语言中的用法。而在实
原创力文档


文档评论(0)