从纽马克的翻译理论看《红楼梦》两个英译本中喜剧性元素的翻译的中期报告.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 1页
  • 2023-10-09 发布于上海
  • 举报

从纽马克的翻译理论看《红楼梦》两个英译本中喜剧性元素的翻译的中期报告.docx

从纽马克的翻译理论看《红楼梦》两个英译本中喜剧性元素的翻译的中期报告 根据纽马克的翻译理论,翻译不仅仅是语言转换,而是文化传递,语际交隔和意译都是翻译不可避免的问题。在《红楼梦》的英译本中,喜剧性元素的翻译尤其需要注意这些问题,以便更好地传递曹雪芹原作中的幽默和调侃。 本次报告将关注两个英译本中的喜剧性元素的翻译,即戴震和梅庵的翻译。在戴震的翻译中,他尝试通过保留中文原文中的幽默元素,使用新的语言和文化背景来传递这些幽默语言。然而,他在翻译中常常使用了直译和过于翻译的方式,使得翻译的质量难以达到完美的程度。例如,他将“馊点心”直译为“stale cakes”,而不是通过选择一个更加通俗易懂的词汇来保留中文花言巧语的幽默性。 与此相反,梅庵的翻译更多地强调完整的语际转化,保留中文原文中的意味和感觉。例如,他将中文原句“打翻了五个茶碗,来了一个和尚”翻译为“Five saucers fell. A monk arrived.”。这个翻译不仅传达了原文的喜剧元素,而且增加了对英美读者的理解和视野。 总体来说,两个英译本都有其优劣之处,然而,取得完美的翻译效果需要在语际交隔、直译和过度翻译等方面作出取舍,以达到最佳的翻译。下一步的研究应当致力于更加深入地研究这些问题,以期达到更高质量的翻译。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档