- 1
- 0
- 约小于1千字
- 约 1页
- 2023-10-09 发布于上海
- 举报
从纽马克的翻译理论看《红楼梦》两个英译本中喜剧性元素的翻译的中期报告
根据纽马克的翻译理论,翻译不仅仅是语言转换,而是文化传递,语际交隔和意译都是翻译不可避免的问题。在《红楼梦》的英译本中,喜剧性元素的翻译尤其需要注意这些问题,以便更好地传递曹雪芹原作中的幽默和调侃。
本次报告将关注两个英译本中的喜剧性元素的翻译,即戴震和梅庵的翻译。在戴震的翻译中,他尝试通过保留中文原文中的幽默元素,使用新的语言和文化背景来传递这些幽默语言。然而,他在翻译中常常使用了直译和过于翻译的方式,使得翻译的质量难以达到完美的程度。例如,他将“馊点心”直译为“stale cakes”,而不是通过选择一个更加通俗易懂的词汇来保留中文花言巧语的幽默性。
与此相反,梅庵的翻译更多地强调完整的语际转化,保留中文原文中的意味和感觉。例如,他将中文原句“打翻了五个茶碗,来了一个和尚”翻译为“Five saucers fell. A monk arrived.”。这个翻译不仅传达了原文的喜剧元素,而且增加了对英美读者的理解和视野。
总体来说,两个英译本都有其优劣之处,然而,取得完美的翻译效果需要在语际交隔、直译和过度翻译等方面作出取舍,以达到最佳的翻译。下一步的研究应当致力于更加深入地研究这些问题,以期达到更高质量的翻译。
您可能关注的文档
- 差异的文化述论与价值的自我肯定——以媒介事件角度看F1赛事的中期报告.docx
- 基于价值登清理论的高校思想政治教育隐性课程建设研究的中期报告.docx
- 基于群体智能的ABC支持型QoS路由机制的研究与仿真实现的中期报告.docx
- 浑南新区城市管理的问题及对策研究的中期报告.docx
- 交通信息网与电信网的融合及ITS评价指标体系研究的中期报告.docx
- 大学生村官发展问题研究——以蚌埠地区为例的中期报告.docx
- 基于云模型的网络情境驱动软件动态配置技术研究的中期报告.docx
- 对硫磷降解菌的分离筛选及提高其降解作用研究的中期报告.docx
- 中国银行国际结算业务流程再造研究的中期报告.docx
- 基于预算动机的日资企业预算管理研究——以XX日资企业为案例的中期报告.docx
最近下载
- 明代宗教信仰与思想控制.docx VIP
- 江苏省南通市2024-2025学年高二上学期期末学业质量监测语文试卷(含答案).pdf VIP
- 国就有成人演出的电影了?想看就要冒生命危险.pdf VIP
- 综合素质练习题及答案.doc VIP
- 2020-2021学年北京高三化学二轮复习 反应原理型简答题(突破二卷)(word版 含答案).docx VIP
- 电力拖动控制线路安装与检修(白银矿冶职业技术学院)知到智慧树答案.docx VIP
- 煤炭巷道掘砌工(高级工)资格考试题库(全真题库).docx VIP
- 影像叙事中情感共鸣生成机制.docx VIP
- 同轴二级圆柱齿轮减速器的设计(硬齿面).doc VIP
- 基于GPU多线程多通道图像高速重构方法、设备及介质.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)