- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈四级翻译中动词转换成名词技巧的运用
摘要:词性转换是指在翻译中保持原文内容不变的前提下,改变原文某些词的
词性,以求译文通顺自然合乎译入语的表达习惯。在汉译英翻译实践中,原文动
词或动词短语往往可转换成为译文的名词或名词短语。因而要在四级段落翻译题
中取得高分,考生必须重视动词转换成名词的翻译技巧。本文以2013 年 6 月以
来的四级翻译真题为文献材料,以官方参考译文为依托,总结动词转换成名词这
一翻译技巧,以期对考生备考四级翻译有所帮助。
关键词:汉译英 词性转换法 四级翻译 动词转换成名词
汉英两种语言在句法上的一个重大差异是汉语当中动词的使用占优势,同一
个句子中可以同时出现多个动词,而英语一个句子中只能出现一个谓语动词 (或
复合谓语)其他的动作含义通常借助含有动作含义的动词不定式、分词、名词、
形容词、介词、副词等来表达。因此英语中动词的使用比汉语要少得多。将汉语
句子中的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。四级翻译中
动词转换成名词这一翻译技巧主要有以下规律。
一、原文中长句已有明显的谓语动词,而后出现的动词或动词短语可考虑翻
译成译文的名词,特别是该动词在原文句子的末尾时。这种情况下,汉译英时动
词或动词短语往往译为动宾短语。
例 1: (15 年 12 月)原文:众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩
的文化让游客体验。
参考译文:…where numerous minority nationalities provide rich and varied
cultures in order to give tourists a different experience.
从以上例子可看出,原文分别有“提供” 、“让”和“体验”三个动词,而“体验”属
于“让”之后的动词,从语法看,属于“让” 的宾语,因此英译时就可考虑把“让游客
体验”英译为“to give tourists a different experience” 。
例 2: (14 年 12 月)原文:中国的互联网社区是全世界发展最快的。
参考译文: The Internet Community of China experienced the fastest
development.
从例 2 可看出,“发展”属于谓语动词“是”之后的动词,尽管这里“是”意译成为
“experienced”,但是这不能改变“发展”处于宾语的位置以及功能,因而这里可考
虑把“是全世界发展最快的”翻译为“experienced the fastest development” 。
二、有“发生” 、“产生” 、“成为”等词形成的动宾偏正短语可直接把宾语翻译成
为名词或名词短语。在“发生” 、“产生” 、“成为”等词形成的动宾偏正短语的汉语
中,“发生” 、“产生” 、“成为” 因其意义重叠,往往不需要翻译。在汉译英中可直
接翻译其后的名词短语。请看以下例子:
例 3 : (15 年 6 月)原文:2011 年,中国超越日本成为第二大经济体。
参考译文:In 2011, China surpassed Japan as the world’s second-largest
economy.
例 4 : (15 年 6 月)原文:这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快
递市场。
参考译文:This will make it possible for China to overtake the United States as
the world’s largest express market.
例 5 : (14 年 6 月)原文:发生 (核)事故的可能性完全可以降低到最低程
度。
参考译文:The possibilities of nuclear accidents could be reduced to the
minimum degree.
从以上三例可看出,原文中的“成为”都没有翻译为译文的动词,其中例3 和
例4 甚至转换成了“as” 。当然这主要是因为句式的需要才翻译成“as”,但这也恰好
说明以上观点的成立。而例5 并没有把“发生”翻译出来,而是直接翻译成“事故的
可能性” 。
三、当动宾短语放在句首时可考虑将该动宾短语翻译为名词短语以作为句子
的主语。
以下例子可说明此规律。
例6 :(15 年6 月)原
文档评论(0)