翻译杂合现象研究——以《围城》英译本为例的中期报告.docxVIP

翻译杂合现象研究——以《围城》英译本为例的中期报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译杂合现象研究——以《围城》英译本为例的中期报告 研究背景: 伴随着全球化的不断深入,翻译事业也得到了广泛的关注和发展。翻译作为文化交流的工具,其质量和效果在不断地提高。然而,翻译中的杂合现象却一直为翻译质量带来一定的隐患。而对于翻译杂合现象的研究,则为我们深入探讨翻译质量提供更具高效性的思路。因此,本研究旨在以《围城》的英译本为例,对翻译杂合现象进行相关研究。 研究目的: 通过对《围城》英译本中出现的翻译杂合现象的分析,探究翻译杂合现象对翻译质量的影响;为翻译中的杂合现象及时提出解决方案,保证翻译的质量。 研究方法: 本研究采用文献综述和实证研究相结合的方法,对《围城》英译本中出现的翻译杂合现象进行深入地探究。其中,文献综述主要涉及翻译杂合现象的相关理论和研究成果的归纳和总结;实证研究则以《围城》英译本为基础,对其中出现的翻译杂合现象进行案例分析和评价。 研究内容和进展: 翻译杂合现象是指在翻译中出现的原语、译语及其相互之间的交错、混杂,导致翻译无法达到纯粹的对等翻译的现象。在对《围城》英译本分析时,我们发现其中存在着各种类型的翻译杂合现象,如音译杂合、字面杂合、文化杂合等。 其中,音译杂合现象最为常见。如将“陈涉举义”翻译成“Chen Shegave rise to a revolt”,其中“陈涉”被音译成“Chen She”,同时“举义”则被翻译成了“gave rise to a revolt”。这样的翻译杂合导致原文的含义无法准确传达,翻译效果大打折扣。 另外,字面杂合现象也较为常见。如将“风物长宜放眼量”翻译成“the beauty of the landscape requires a wide scope”,其中“风物长宜”被直接翻译成“the beauty of the landscape”,相对地,“放眼量”则被翻译成了“requires a wide scope”。这样的翻译杂合在语义上存在着极大的差异,翻译质量自然也无法得到有效的保障。 最后,文化杂合现象则体现了翻译时的文化冲突。如将“明月几时有,把酒问青天”翻译成“Moon, when will you be found? Raise your wine and ask of the blue sky”,其中“把酒问青天”被翻译成了“Raise your wine and ask of the blue sky”。这样的翻译虽然能够在语义上实现对等翻译,但却使原文中所蕴含的中国传统文化元素不再体现。 结论和展望: 翻译中的杂合现象对翻译质量存在着重要的影响,尤其是当这些杂合现象出现在经典著作的翻译中时,其影响更加明显。因此,在翻译过程中,我们需要更加注重准确、恰当地转移原文的语义信息,尽量避免杂合现象的出现。同时,我们也需要加强对于翻译杂合现象的研究,提出更加有效的解决方案,从而进一步保证翻译作品的质量和效果。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档