接受美学视野下的戏剧翻译——许渊冲英译《长生殿》为例的中期报告.docxVIP

接受美学视野下的戏剧翻译——许渊冲英译《长生殿》为例的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
接受美学视野下的戏剧翻译——许渊冲英译《长生殿》为例的中期报告 本篇报告旨在介绍接受美学视野下的戏剧翻译,以许渊冲英译《长生殿》为例。该翻译版本的中期报告,主要包括以下四个部分: 一、翻译方法与策略 在接受美学视野下的戏剧翻译中,通过采用“意译”、“自由翻译”等翻译方法,提高了翻译在语言传达、情感表达、文化塑造等方面的灵活性。同时,译者在翻译过程中也注重运用原文语言的修辞手段和文化内涵,使得翻译版本既尊重原文又符合接受文化观众的审美品味。 二、语言翻译 在语言翻译方面,译者注重用现代汉语和英语词汇表达原作的意义,使得翻译版本更加贴近接受文化观众的语言习惯和文化背景。同时,译者还注重在译文中保留原作的意境和意味,通过优化语言表达,提高表达的优美度和情感性。 三、人物形象翻译 在人物形象翻译方面,译者注重对人物形象中的文化内涵和情感表达进行准确呈现,强化了人物的文化特色和真实感,使读者更加深入地理解和接受原作的人物形象和情感蕴含。 四、文化背景翻译 在文化背景翻译方面,译者注重对原文中的历史背景和文化内涵进行透彻描绘,同时还结合接受文化观众的实际情况,进行一定的针对性删减和调整。这样可以使译文更加贴近接受文化观众的文化背景和审美品味,使得译本具有更好的文化可接受性。 综上所述,许渊冲的英译《长生殿》是一次成功的接受美学视野下的戏剧翻译实践,通过运用多种翻译策略和方法,注重语言和情感的表达,强化人物形象和文化内涵的描绘,将原作成功地呈现给接受文化观众,不失为翻译界的一次佳作。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档