翻译的方法大学笔译ppt课件.pptxVIP

  • 2
  • 0
  • 约8.29千字
  • 约 26页
  • 2023-10-16 发布于江苏
  • 举报
C-E TRANSLATION 翻译原则简介 翻译的过程 汉英语言现象的对比 著名翻译家 常用翻译技巧 常见文体的翻译 翻译课程不仅仅要讲 翻译实践,而且还应该讲 翻译历史与翻译理论,这 三者的关系应该是平等互 动的关系,不能偏废。翻 译史是对翻译理论和翻译 实践的线性总结,翻译理 论是在不同的历史时期对 翻译实践的总结归纳和升 华,而翻译实践则是翻译 理论和翻译历史的基础。 没有翻译实践,无论翻译 理论还是翻译历史都无从 谈起。 ——林克难 译史译论译作并重 经验科学中西合璧 ——林克难 1.翻译的定义和内涵: 严复:信达雅 傅雷:神似 钱钟书:化境 刘重德:信、达、切 2.中国几位翻译家的理论 鲁迅:宁信而不顺 目的:引入英文句式的表达法 梁实秋、赵景深:宁顺而不信 目的:可读性强,便于交流。 翻译理论的学习: “细读原作,理清 脉络,实际,勤(善)于思索。 ” — 林克难(天津外国语大学) 3.中国翻译史上的论争 归化派代表人物: 尤金•奈达 (Eugene A. Nida) 异化派代表人物: 韦努蒂 (Lawrence Venuti ) All roads lead to Rome: 条条大道通罗马 不能译成:殊途同归 To teach one’s grandmother to eat eggs: 教老祖母吃鸡蛋 不能译成

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档