从视域融合角度看中国古典诗词英译中的意象传递——以许渊冲之翻译为例的中期报告.docxVIP

  • 2
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2023-10-16 发布于江苏
  • 举报

从视域融合角度看中国古典诗词英译中的意象传递——以许渊冲之翻译为例的中期报告.docx

从视域融合角度看中国古典诗词英译中的意象传递——以许渊冲之翻译为例的中期报告 中期报告 一、研究背景及意义 中国古典诗词在翻译时,传统的英译往往只能表现出原意,却缺乏与原文相似的美感和意象,不能完美地传达出中文原作的诗情画意。因此,如何在英译中传递出中文原作的意象和美感,是当前翻译研究中亟待解决的难题。 视域融合是指在跨文化交际中,融合不同文化的观念和认知,让双方的视角产生交汇和互通的现象。它是一种思想交流的方式,可以帮助人们理解对方的想法和文化,从而更好地进行跨文化交流。视域融合理论的应用不仅可以帮助人们更好地理解对方的文化和语言,还可以为翻译研究提供新的思路和方法。 本研究选取了翻译界的知名翻译家,许渊冲的翻译作品为文本,并以视域融合的角度,结合目标读者的视角和文化背景,分析其翻译中的意象传递,旨在通过视域融合理论的应用,探究如何在英译中传递出中文原作的意象和美感的方法,以及其在跨文化交流中的重要性。 二、研究方法和步骤 本研究采用文本分析法和视域融合法相结合的方法进行研究。首先,通过文本分析的方法,选取许渊冲的诗词英译作品为研究样本,并从意象传递的角度进行分析。其次,通过视域融合的方法,结合目标读者的视角和文化背景,探究如何在英译中传递出中文原作的意象和美感。最后,将文本分析的结果与视域融合的应用进行对比和验证,得出本研究的结论。 三、已有成果及不足 目前,关于诗词翻译的研究

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档