民歌歌词翻译中的文化传释——以湖北民歌《龙船调》为例.pdfVIP

民歌歌词翻译中的文化传释——以湖北民歌《龙船调》为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年 1月 湖北第二师范学院学报 Jan.2016 第 33卷第 1期 JournalofHubeiUnivemityofEducation Vo1.33 No.1 民歌歌词翻译 中的文化传释 — — 以湖北民歌 《龙船调》为例 欧秋耘 (湖北第二师范学院 外国语学院,武汉430205) 摘 要:中国文化走出去战略中文化翻译起着重要作用,翻译对原文信息的完整和文化的传释 是十分重要的。湖北民族文化要走 出国门,需要通过翻译进行有效传播。本文以湖北民歌 《龙船调》歌词翻译研究为例,探索通过翻译中的文化传释实现更有效的文化推广。文章强调 《龙船调》歌词翻译中应使用文化传释,从意境、方言特色、文化语境几个方面体现翻译传意 性、译文可读性和读者可接受性 ,以及将信息和文化氛 围再造相结合。 关键词:《龙船调》;歌词翻译;文化传释 中图分类号:H059 文献标识码 :A 文章编号:1674.344X(2016)01_()105-05 近年来,随着 中国经济实力的不断增强,国家 是指地方歌谣,“国风 ”就是指当时诸侯 国的地方 地位 日益重要 ,与国家实力发展和在世界各国影 乐 曲,部分产生于陕西南部和湖北北部…。以一 响力增强相关的是文化的传播,可以说文化软实 首耳熟能详且在国外诸多场所已经进行演绎的民 力的影响与传播是一个国家走 向强国所必不可少 歌为媒介进行分析,能够打开民歌歌词翻译有效 的,在全球化、国际化的时代,中华传统文化尤其 策略的研究之门。 要与西方文化进行对话交流。 一 、 歌词翻译研究综述 中华民族文化源远流长、博大精深,其中代表 歌词翻译与文学翻译不同,一些学者深入研 民族特色的各地民歌尤为突出。民歌是语言与音 究歌词翻译并取得成果:杜争鸣 (2008)用流行歌 乐相结合产生的一种通俗而优美的艺术形式,承 曲 《十年》的歌词翻译作为代表,探讨歌词翻译与 载着大量的文化信息,展现了地方文化底蕴。以 一 般诗词翻译的策略区别,并对具体的操作难点 民歌为媒介进行文化传播已经是 目前文化走出去 进行分析 。作者提出歌词翻译尤其要注重译文音 战略中的一个重要步骤,因为音乐具有 国际化的 律与原文意义保留的矛盾,在此类翻译中译者更 特点,是人们进行跨文化交往的有效工具。在民 容易受到原作语言形式与内容的限制 。研究 歌的文化传播中,除了音乐的传播外,更重要的是 中国民歌歌词翻译的专著较少,比较有代表性的 歌词的意义,尤其是文化意义的有效传释,这也是 是薛范的专著 《歌曲翻译探索与实践》(2002) , 翻译中需要着重处理的难点问题 ,要将歌词 中的 这是我国歌曲译配理论著作之首创。作者从理论 文化特色和地方特色真实地传达出去,译者需要 和翻译方法上揭示 了歌 曲译配的可行性,同时创 对原文的文化信息有透彻了解。本文以耳熟能详 立了歌曲译配理论的基本术语和翻译的理论框 的 《龙船调》歌词特点研究和翻译做译例分析。 架,尤其对歌词翻译的特殊

文档评论(0)

jiandedaxia + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档