翻译中的框架操作——框架理论视角的中国古诗英译研究的中期报告.docxVIP

翻译中的框架操作——框架理论视角的中国古诗英译研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中的框架操作——框架理论视角的中国古诗英译研究的中期报告 中期报告:翻译中的框架操作——框架理论视角的中国古诗英译研究 研究背景: 中国古诗作为中国文化的重要组成部分,被翻译成不同语言,传播到各个文化领域。然而,受到中国文化特色和目标语言文化背景等多种因素的影响,中国古诗的英译存在着一定的困境。在此背景下,一些学者开始研究如何更好地将中国古诗翻译成英语。 研究目的: 本研究旨在以框架理论为视角,探讨中国古诗英译中的框架操作。 研究方法: 采用文本分析、对比研究和问卷调查等方法,具体操作包括: 1. 选取多个著名的中国古诗,对比分析它们的中文原文和英译。 2. 将框架理论的概念引入研究,重点分析词汇、句法和语言文化等方面的框架操作。 3. 进行问卷调查,了解英语母语者和非英语母语者在理解中国古诗英译时的难点和局限性。 研究成果: 1. 发现中国古诗英译中存在一些框架操作的问题,包括语言难度、文化异质性和翻译信仰等方面。 2. 提出了一些改善中国古诗英译质量的建议,如合理运用留白、采用交替翻译等方法。 3. 通过问卷调查,了解到母语为英语的受访者更容易理解中国古诗英译,但他们也存在一些局限性和误解。 未来研究方向: 1. 进一步探讨框架理论在翻译中的应用,深入分析框架对翻译的影响。 2. 拓展研究对象,将研究重点放在某一时代、某一地区或某一流派的古诗英译上。 3. 结合实践,对研究成果进行应用和验证,提高中国古诗英译的质量和实用性。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档