- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE 1
PAGE 1
重阳节
重阳节,是中国民间传统节日,日期在每年农历九月初九。“九”数在《易经》中为阳数,“九九”两阳数相重,故曰“重阳”;因日与月皆逢九,故又称为“重九”。九九归真,一元肇始,古人认为九九重阳是吉祥的日子。古时民间在重阳节有登高祈福、拜神祭祖及饮宴祈寿等习俗。传承至今,又添加了敬老等内涵。登高赏秋与感恩敬老是当今重阳节日活动的两大重要主题。
知识积累
必备
词块
The Double Ninth Festival/Chongyang Festival 重阳节
The ninth day of the ninth month of the Chinese lunar calendar 农历九月初九
Seniors’ Day 老年节
wishes for health and longevity of the senior citizens 对老人健康长寿的祝福
climb mountains for blessings 登高祈福
enjoy chrysanthemum flowers 赏菊花
drink chrysanthemum flower wine 饮菊花酒
eat Double Ninth cakes 吃重阳糕
make steady progress 步步高升
wear dogwood 插茱萸
fly a kite 放纸鸢
Double Ninth outing 辞青
The Sunset Glow Tour Group 夕阳红旅行团
family get-togethers 家人团聚
诗句
积累
九月九日忆山东兄弟
【唐】王维
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。
Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day
By Wang Wei
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
I doubly pine for my kinsfolk on holiday.
I know my brothers would with dogwood spray in hand,
Climb up the mountain and miss me so far away.
— Translated by Xu Yuanchong
登高
【唐】杜甫
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
On the Height
By Du Fu
The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;
Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight;
I’ll now and then for years, alone I’m on this height.
Living in times so hard, at frosted hair I pine;
Cast down by poverty, I have to give up wine.
— Translated by Xu Yuanchong
醉花阴·薄雾浓云愁永昼
【宋】李清照
薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。
Tipsy in the Flowers’ Shade
By Li Qingzhao
Veiled in thin mist and thick cloud, how sad the long day!
Incense from golden censer melts away.
The Double Ninth comes again; Alone I still remain
In silken bed curtain, on pillow smooth like jade.
Feeling the midnight chill invade.
At dusk I drink before chrysanthemums in bloom,
My sleeves filled wit
文档评论(0)