钱稻孙译《桐壶》(根据1957年8月号《译文》杂志校读).docx

钱稻孙译《桐壶》(根据1957年8月号《译文》杂志校读).docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE PAGE 1 《源氏物语》第一帖:桐壶 紫式部/著 钱稻孙/译 译者前言 《源氏物语》五十四帖,是日本最古最大部的也是全世界最早的长篇小说。完成在平安时代的中期——藤原氏时期,公元十一世纪初头,当我北宋真宗之世。书中描写一个才貌双绝的风流公子“光源氏”和他周围许多女性的种种悲欢离合。起笔于其诞生之先,一直写到他身后的余情,事历四朝七十多年,登场人物多至四百四十来人。用当时的典雅口语,细说当年宫廷贵族的生活和情绪,透露着那时代争夺政权的情况,随处还点出一些作者对人生的批评和理想。缠绵细腻的语调,代表着日本语言的温柔优美,而参插离奇的布局,又启发了后代小说的笔路。不仅是平安文学中的白眉,其实是整个日本文学的一大代表作品。《万叶》是和歌(韵文)的源泉,这《源氏》是物语(散文)的型范。 作者是个女子,以文学入侍中宫彰子,宫中的通称叫“紫式部”。出身于世代书香的儒素人家,父亲藤原为时,官式部丞,夫君藤原宣孝也是个式部丞,所以宫称原叫藤式部。自从写的这物语中一女脚色“若紫”特别传名于当时,于是通行了这不朽之名。本名和生卒年月都无确考,但凭流传有约半年光景一段时期的随笔日记和其他歌集里散见的作品,约摸揣测其生平。从小就极其聪颖,十岁那年,长兄读《史记》背不上来,她却耳熟得出口如流,她父亲叹道可惜不是个男孩。二十二岁才和宣孝结婚,生有一女,二十四岁上就寡居了。这部物语大概就在她二十七八岁时开始写的,当时已经传名了,也是其所以见召于中宫的原因,她日记有给中宫讲读《白氏文集》中乐府的记载。二十九岁的腊底就的宫职,一直还是继续写作这物语,到一条天皇崩御,中宫移殿之后,三条天皇的长和三年(1014)方完成的。那时大概已经衰病了,不一二年就故世在父亲任地的越前国,享年可能三十八九岁。 中宫彰子是当代摄政关白藤原道长之女,十二岁便以女御入侍,十三岁册立为中宫。中宫原有道长的长兄前关白道隆之女定子,此时创辟了两宫并立的新例。外戚权势,到道长而造乎其极,他晚年有咏望月的和歌,活写出其得志面貌。译其句意: 望月无亏圆满月, 将天直作自家天。 外戚争权的手段是嗾使入宫的女儿争宠,而后妃争宠的法门是罗致才女做侍从以风流文雅相竞。定子的侍从才女有“清少纳言”,就是随笔文学祖师的《枕草子》作者;彰子的侍从才女就是这物语文学的大成祖师紫式部。平安时代是日本消化了中国文化而创成日本自家文化的黄金时期,于是文学方面,由于平假名的流行,得以自由写出当前的白话,展开了这样随笔文学和物语文学的两大散文学主流,影响直到于今。而这为之基础工具的平假名,当时称为“女文字”,也是宫中女子发展出来的。所以说日本文学完全是首创于女子之手的,确非夸妄之谈,并且也是别国罕见的异事。 这部物语,在《紫式部日记》里已经看得出当时宫闱,乃至清华闺阁之间,有着不少传抄本了。便是中等人家的女子,也颇有爱读的,例如《更级日记》的作者。其所以脱稿便传之故,不仅是因其笔墨优雅,也由于书中不少阅世和问学修养之谈,尤其在和歌、及消息文的写作上,对于女性有着相当的教育意义。直至江户时代(德川氏幕政时代,当我明清)士族大户嫁女,都还要在妆奁里放进一部写本;行家所谓“嫁人本”,现在还有发现的。平安后期以下,和歌作家几乎无人不读,物语作家尤无不受其启发与影响。室町时代(当我明朝)的谣曲狂言,德川时代的章回小说以至草子画本、歌舞伎脚本,取材于此书的也着实不在少数。不过已隔千来年的古文,社会和语言的变迁都很大,除却少数歌人文士,优闲闺秀,一般人大多只是口道其名,真正毕读全书的很少了。更有一班迂儒,以其描写恋爱,禁止小儿女阅读,正如我们老一辈不让子女看《西厢》一样见解。到最近三四十年,许多文学研究家认识到这书在文学史上乃至世界文学史上的地位,才极力提倡,讲读成为风气。现在用今语讲读全文之作很多,如与谢野晶子、金子元臣、吉泽义则、洼田空穗、佐成谦太郎诸氏,都出有全书的对译,并加注释。而谷崎润一郎氏两次语译全书,极意传存原文的语调和风格,似比与谢野晶子的两次语译又进一步。至于集成千年来的考证校异,研究流传的证迹,版本的统系,本文的语法,莫精于最近作古的池田龟鉴氏《源氏物语大成》;评论、赏鉴,则莫过于岛津久基氏的《对译源氏物语讲话》,所惜讲话未竟全书。还有英国人Arther Waley氏的英译也是极有名的。我国曾有提及其名的介绍,如谢六逸、夏丏尊氏,而至今尚未有大规模的翻译。 现在先将《桐壶》一帖译出,以飨读者。 正文 是哪一朝代来,女御更衣好多位中间,有一位并非十分了不得身分,却出众走时的。从开初就自负不凡的几位,都道刺眼儿,褒贬妒忌于她。同品级的,再次级一些的更衣们呢,愈加不得安停了。连个朝晚的承值,都要惹人多心,敢是别气别的,一径儿憔悴下来,怯弱得时常去娘家,偏生地皇上越发看着可怜不过,也不怕人讥弹,竟是创开

文档评论(0)

Kumba + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档