网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译概论ppt课件.pptxVIP

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[ENTER] 1 翻译概论 wWhat is translation? w 译即易,谓换易言语使相解也。 (贾公彦 ) w “to turn into one’s own or another language.” (Webster’s Dictionary ) wTranslating it is that opens the window, to let in the light; that breaks the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 2 The tower of Babel / Babel 巴别塔、通天塔、巴比伦塔(圣经 · 旧约 ·创世记) And the Lord said, “Look, they are one people, and they have all one language; this is only the beginning of what will do; nothing that they propose to do will be impossible for them. Come, let us go down, and confuse their language there, so that they will not understand one anothers speech.” 3 Translation Criteria w 严复: “信、达、雅” (faithfulness, expressiveness, elegance) w 鲁迅:宁信而不顺 w 傅雷: “以效果而论,翻译应当像临画一样, 所求的不在形似而在神似。 ” (spiritual conformity/resemblance in spirit ) w 钱钟书: “文学翻译的最高标准是‘化’。把作品 从一国文字转变成另一国文字,既不能因语 文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能 完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’” (transmigration) 4 wFor God’s sake let us sit upon the ground and tell sad stories of the death of kings. 坐地而叹古来君主鲜善终。 Marriage or waving comes or goes by destiny. 婚嫁有命。 Criteria for beginners :忠实与通顺 wFaithfulness wSmoothness 5 smoothness ---“What do you think of the man?” ---“You’ve stolen my question!” —“你怎么看这个人? ” —“你偷了我的问题! ” She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary. 她紧握着我的手, 比必要的时间长一点。 她紧握着我的手,没有马上松开。 6 An American girl fell in love with her Chinese classmate, but the young man didn’t share her feelings. 一个美国女孩爱上了她的中国同学,但 是那个年轻人却和她的感觉不一样。 一个美国女孩爱上了她的中国同学,可 惜她只是一厢情愿。 7 对译者的要求 w 1) 扎实的语言基本功。 w 2) 具有丰富的文化知识 。 w 3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻 译技巧。 w 4) 熟悉各种工具书。 w 5) “译”精于勤。 w (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; w (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; w (3) 难易循序渐进; w (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; w (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; w (6) 可请别人修改或校正。 8 w 鲁迅: “真好像做苦工,日子不好过” 、“字典 不离手,冷汗不离身”。 w 傅雷:我译文的风格,令自己深以为苦,虽 已尽全力,却永远达不到满意的完美程度…… 我尽量尝试译得忠于原文,而又不失艺术性, 务使译文看来似中文创作,惜仍然力不从心。 翻译之难,比起演奏家之演绎往昔大师的杰 作,实在不遑多让。 9 books 《英汉互译实用教程(第四版)》,郭著章、 李庆生

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档