从文化的角度谈英语名词的文化化.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化的角度谈英语名词的文化化 又名借词,是创造新词的重要手段,也是一种不同文化背景下的语言交流手段。本文着重从文化的角度,来探讨译名及译名方式。 一 命名与一般命名 创造语言单位的命名活动,包括译名和一般命名两大类。揭示译名的文化涵义,须先将译名与一般命名加以分析比较。 译名,指用本族的语言材料去规定、解释异族的语言符号;一般命名,则指利用本族的语言材料去指称客体概念而创造出新的语言符号。 在语言学意义上,译名和一般命名是性质相同的语言生成手段,但从文化的角度透视,两者却有深刻的差别:一般命名是同质文化的延续,译名则是异质文化的碰撞。下面就着重从两个方面来分析这种差别。 (一) 因称谓而产生的称谓 社会是不断发展的。一个社会在自身文化进步的基础上不断产生出许多新事物、新概念,从而使现有的语言符号系统经常缺少相应的词语来指称它们,于是出现了“定名空缺”。这会促使该社会在本族语言基础上创造出一些新词新义来填补“空缺”,以满足社会文化自我发展的需要。这就是一般命名。例如,近十几年出现的新词新义“离休、余热、特区、四化、官倒、消肿、专业户、一国两制……”等等,就是由一般命名产生的。 然而,社会的发展又不是孤立的。当两个或多个社会群体互相接触乃至产生文化交流时,它们的语言彼此间借用也就不可避免了。任何语言都是特定文化的负载者,都是一种为本社会所约定俗成的习得符号系统,它专用以表达该社会群体文化观念和生活经验。因此,不同的语言之间很少有音义绝对等值的词语符号。语言间这种音义不等值的状况,使得代表外来文化的外语词在进入本族语时,缺少相应的词语指称它们,由此便产生了“定名空缺”,于是需要利用本族的语言材料创造出新的名称来指代它们,以填补空缺。这就是译名。例如,近十几年间由于外来文化影响所产生的新词(外来词):“黑马(英a dark horse)、快餐(英fast-food)、代沟(英generation gap)、桑那浴(英sauna)、迪斯科(英disco)”等等,就是由译名产生的。 可见,从命名原因分析,一般命名与译名的区别是明显的。 一般命名是某社会文化自身发展而产生“定名空缺”时,创造语言符号的手段。一般命名的结果是产生自源词。 译名是代表两种文化的语言发生接触而出现“定名空缺”时,创造语言符号的手段。译名的结果是产生外来词。 (二) .因语言表达手段而形成的“外化”概念 任何命名都是选择适当的语言形式去指称客体对象以构成新的词语符号的过程。在这个过程中,一般命名与译名亦有不同。 一般命名的过程包括两个阶段:一是内化阶段。即命名主体对来自某客体的信号流进行接收、筛选、加工、处理,从而形成反映客体的概念的过程。二是外化阶段。即命名主体选择适当的语言材料,将概念物质化、外在化,或者说,是赋予有关客体的概念以某种物质存在形式的过程。例如,随着改革的深化,人们对“大锅饭”的僵化体制所带来的种种弊端认识越来越清楚,于是,语言社会就创造出“内耗”一词来概括、指称这类现象。可见,一般命名的主要任务,就是形成、巩固人们的认识成果,以便交流。 而译名,自开始就面临一个外化了的、巩固了的概念——外语词,译名的全部任务仅仅是变换一下这个外化概念的语言形式;由外族语译为本族语。不言而喻,译名是在外语符号的基础上进行的,它着眼于对异族认识成果的借鉴而仅对其语言形式进行改造。译名并不像一般命名那样有一个概念的形成(内化)、巩固(外化)的过程。例如外来词“艾滋病”,译自英语缩略语“AIDS”,意指一种“获得性免疫缺损综合症”。汉语社会对它译名时,仅是将“AIDS”变换成“艾滋病”(开始译为“爱滋病”,后因不符合汉民族译名心理,改译为“艾滋病”)而已,其概念则是引进的而非本民族所创造。 所以,译名与一般命名相比其特点在于:它不是对事物和概念进行命名,而是用一种符号代替另一种符号。或者说,一般命名是形成、巩固本民族思维成果的语言手段,译名则是吸收、借鉴外族思维成果的语言手段。 通过以上从命名原因和命名过程两方面的分析比较,我们便可以从中揭示出译名的文化涵义:译名,是在异质文化互相接触时,一种文化借鉴另一种文化的语言手段。 二 命名理据的形式 译名方式,指译名过程中选择命名理据的方式。 由于译名的对象是音义结合的外语符号,因此译名者既可选择外语词的语音特征做为命名理据(如音译词),也可将外语词的意义特征做为命名理据(如意译词)。根据命名理据的不同,学术界一般分为音译、意译和音意兼译三种译名方式。 为了便于揭示译名方式所表现出的文化涵义,本文将这三种译名方式概括为两类:动机性方式和任意性方式。 (一) 语义意义说 动机性方式,指在译名过程中,人们利用反映本族语言理性内容的符号,侧重从意义的角度去释解外语词。动机性方式具体又包括意译、音意兼译、音意合译三小类。 1. 全

文档评论(0)

lmzwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档