从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译的中期报告.docxVIP

从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译的中期报告 1. 研究背景 《红楼梦》是中国文学史上的经典之作,其语言特点、社会背景、文化内涵等方面均反映了其时代特色和作者思想。译者在翻译过程中也需要考虑这些方面,并且译者文化背景、语言能力等因素也会影响翻译质量。本研究旨在从译者主体性的角度分析两个不同译者对《红楼梦》中詈骂语的英译。 2. 研究目的和意义 本研究旨在探讨译者主体性对翻译产生的影响,并通过分析不同译者对于同一文本中词语的翻译,从比较的角度探究其差异。同时,本研究也将更全面地了解译者的文化背景,深入探讨翻译的文化传承和交流问题。这将有助于提高翻译的质量和文化交流水平。 3. 研究方法 本研究将采用对比分析法,比较两位译者不同的翻译版本,分析译者语言背景、文化背景、翻译理念和译文规范等方面的差异,理解两位译者对译文的不同理解和表达。同时,本研究还将采用问卷调查法,了解受众对于不同版本的译文的理解和接受度。 4. 预期结果 通过对两个版本的翻译进行对比,本研究预期得到以下结果: (1)不同的翻译版本会存在差异,翻译版本的选择和翻译者的主体性密切相关; (2)不同文化背景、语言背景的译者会对译文产生不同的影响,这会影响翻译的策略和效果; (3)翻译规范的不同将会导致不同书写方式的译文,影响受众对于译文的理解和接受度; (4)本研究将对翻译工作的文化传承和交流问题进行探讨,有助于提高翻译的质量和效果。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档