2015年山东青岛大学英语综合考研真题.pdfVIP

2015年山东青岛大学英语综合考研真题.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
》》》》》2023 年整理——考研真题资料《《《《《 2015 年山东青岛大学英语综合考研真题 Part One Linguistics (50 points) I. Define the following terms briefly. (20 points) 1. suprasegmental 2. morpheme 3. inflection 4. immediate constituent analysis 5. deep structure 6. converse antonymy 7. cooperative principle 8. entailment 9. interlanguage 10. case grammar II. Answer ONE of the two essay questions below with at least 300 words. (30 points) 1. How does Halliday relate the functions performed by language to its structures, or systems? 2. Please give brief introductions to main branches of linguistics and give a detailed description of one branch that you are interested in. Part Two Translation (50 points) I. Translate the following into Chinese. Your translation should both be an intelligibly fluent representation of the original text. (25 points) It is in the nature of things that the target text displays only the translator’ s final decisions. Readers perceive an end-product, a result of a decision-making process; they do not have access to pathways leading to decisions, to the dilemmas to be resolved by the translator. What is available for scrutiny is the end-product, the result of translation practice rather than the practice itself. In other words, we are looking at translation as product instead of translating as process. The distinction is an important one, as Widdowson points out. Bell suggests that the tendency to ignore the process involved in the act of translating lies behind the relative stagnation of translation studies in recent years. If we treat text merely as a self-contained and self-generating entity, instead of as a decision-making procedure and an instance of communication between language users, our understanding of the nature of translating will be impaired. II. Translate the following into English. Your translation should both be an intelligibly fluent representation of the original text. (25 points) 我

文档评论(0)

xiangshang + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体高新区向上信息技术咨询中心
IP属地北京
统一社会信用代码/组织机构代码
92130101MA7B8T2M5C

1亿VIP精品文档

相关文档