改写理论视角下《夏洛的网》三个汉译本中文化因素翻译的对比研究的中期报告.docxVIP

  • 13
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2023-11-03 发布于上海
  • 举报

改写理论视角下《夏洛的网》三个汉译本中文化因素翻译的对比研究的中期报告.docx

改写理论视角下《夏洛的网》三个汉译本中文化因素翻译的对比研究的中期报告 根据改写理论视角,本研究在《夏洛的网》三个汉译本中对比研究了中英文化因素翻译。目前研究的进展如下: I. 研究对象 本研究选取了三个不同时间段的《夏洛的网》汉译本,分别为:李绮文(1953年)、张道真(2005年)和黄淮(2013年)译本。这三个版本代表了不同历史时期的汉译风格和文化视角,具有一定的代表性。 II. 翻译策略 本研究采用改写理论视角,探究了三个汉译本中英文化因素的对比。通过对照原文、三个汉译本及许多相关资料,研究人员总结出了以下翻译策略: 1. 认识与解读原著 翻译者在进行文化因素翻译时,首先需要认识和解读原著,理解其中的文化内涵,避免将自己的翻译方式和文化观念强加于原作。 2. 尊重原著文化内涵 翻译者应尊重原著的文化内涵和情感意义,避免过度诠释或修改原著,否则会出现一些不必要的文化误解和断裂。 3. 注重翻译的跨文化意识 在翻译工作中,注重翻译的跨文化意识,同时,有针对性地进行文化背景说明,使读者能够全面理解文化因素的内涵,并有助于在文化差异心理的基础上建立跨文化的相互认知。 4. 顾及语言互换性 考虑到语言的互换性,翻译者需要尽可能保留原文中的语言风格、文化氛围和人物形象,同时,还需要注意语言的时代性和地域性,使译本能够符合当代读者的阅读习惯和审美需求。 III. 研究结果 目前的研究结果表明,在文化因素翻译方面,三个汉译本实现了不同程度的文化跨越,不同的翻译策略导致了汉译本在原著文化内涵表达上的差异。下一步的研究将进一步探究各版本在语言风格、人物形象、文化氛围和情感意义等方面对比研究,并寻求完善和优化翻译策略的途径。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档