论影视字幕英汉翻译中的功能对等的中期报告.docxVIP

论影视字幕英汉翻译中的功能对等的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论影视字幕英汉翻译中的功能对等的中期报告 一、研究背景 随着全球化的深入,影视字幕英汉翻译作为一种跨文化交流的重要方式,扮演着越来越重要的角色。在影视字幕英汉翻译过程中,实现功能对等是翻译质量的关键之一。因此,本研究旨在探讨影视字幕英汉翻译中的功能对等问题。 二、研究目的 本研究旨在探讨影视字幕英汉翻译中的功能对等问题,具体目的包括: 1.探讨影视字幕英汉翻译的定义和特点; 2.分析影视字幕英汉翻译中的功能对等问题; 3.提出解决影视字幕英汉翻译中的功能对等问题的策略。 三、研究方法 本研究采用文献研究法和实证研究法相结合的方法进行研究。其中,文献研究法主要用于收集和梳理相关文献,分析影视字幕英汉翻译的定义和特点,以及功能对等问题的理论基础和实践经验。实证研究法主要采用问卷调查法,调查影视字幕英汉翻译中实现功能对等的难点和问题。 四、研究进展 本研究已完成文献梳理和理论分析部分,初步明确了影视字幕英汉翻译的定义和特点,以及功能对等问题的理论基础和实践经验。同时,还开展了半结构式深度访谈,探讨翻译者在实践中如何实现影视字幕英汉翻译中的功能对等。 经过分析,本研究发现影视字幕英汉翻译中的功能对等问题主要表现为:语言文化背景差异、语言表达方式差异、语言习惯差异、语境差异等。解决这些问题的策略包括:准确理解原文意义、注意语境、重视口语化翻译、准确把握表述方式等。 五、研究展望 本研究还将继续开展实证研究,进行问卷调查,收集更多的数据,从而深入分析影视字幕英汉翻译中的功能对等问题,提供更加具体、实用的解决策略。同时,还将结合翻译实践,进行案例分析,探讨实现功能对等的具体方法和技巧,以期进一步完善影视字幕英汉翻译的实践经验。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档