《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--32.docxVIP

《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--32.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--32 《红楼梦》是中国古代文学的经典之作,也是世界文学宝库中的瑰宝之一。因为其博大精深的内容和复杂的人物关系,不同的翻译版本呈现出了不同的风格和特点。其中,杨宪益和霍克斯是对《红楼梦》进行翻译的两位著名学者,他们的翻译版本对比分析不仅可以帮助读者更好地理解该作品,还可以展现不同翻译风格之间的差异。 杨宪益是中国著名学者,他在20世纪80年代开始着手翻译《红楼梦》,并于1990年出版了他的翻译版本《红楼梦》。他的翻译遵循“严谨精确、通顺自然”的原则,注重对原文的准确理解和表达。他把重心放在了对作者的用词、语句结构和句法的揣摩上,并且力求展现出作者原意的精髓。 霍克斯是美国著名学者,他于1983年出版了他的翻译版本《红楼梦》,这是首次将《红楼梦》完整地翻译成英文的版本。他的翻译追求更大的可读性和易懂性,他在翻译过程中经常使用注释、脚注等帮助读者更好地理解情节和文化背景。他的版本注重故事情节的传达,力求在翻译中保留一些原著的幽默和诙谐。 相比而言,杨宪益的翻译风格更注重对原文的忠实还原,力求准确传递原著的信息,而霍克斯的翻译则更注重读者的阅读体验,力求更好地融入英语读者的文化背景。 下面以《红楼梦》中的一段文字为例,来比较杨宪益和霍克斯的翻译版本: 原文:待通灵实宿洞真寺后,便是这件事。 杨宪益翻译:After Jia Lians visit to the company of gods, the opportunity to see the Fairys Niagara would naturally fall to him. 霍克斯翻译:After Jia Lians visit to the Kun-lun congregation the chance of paying a call on Fairys Constant Retreat would naturally fall to him. 从这个例子中可以看出,杨宪益的翻译更注重准确表达原文的内容,他使用了更通俗的表达方式,更加符合现代中文的表达习惯。而霍克斯的翻译版本更加地注重保留了原著中的诗意和意境,他使用了一些类似于the company of gods和Fairys Constant Retreat的词汇,这些词汇给读者一种神秘的感觉。 总体来说,杨宪益和霍克斯的翻译版本都各有其特点和优势。杨宪益注重原著的字句和结构,他的翻译更加准确,贴近原作。而霍克斯则注重读者的阅读体验,通过适当的注释和脚注,更好地解释和传达了原著中的内涵和情节。不同的翻译版本可以为读者提供不同的阅读体验和理解途径。通过对比分析,读者可以更深入地理解《红楼梦》这部经典文学作品。

文档评论(0)

134****0373 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档