从巴斯奈特的文化翻译观看关中民俗语汇的传译——以《白鹿原》中的民俗语汇为例的中期报告.docxVIP

从巴斯奈特的文化翻译观看关中民俗语汇的传译——以《白鹿原》中的民俗语汇为例的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从巴斯奈特的文化翻译观看关中民俗语汇的传译——以《白鹿原》中的民俗语汇为例的中期报告 【摘要】本文以《白鹿原》中的民俗语汇为例,从文化翻译的角度探讨关中民俗语汇的传译。通过对巴斯奈特的文化翻译观的梳理,并结合对《白鹿原》中的民俗语汇的分析,提出了在传译关中民俗语汇时应注意的问题。 【关键词】文化翻译;民俗语汇;关中;《白鹿原》 一、引言 中国民俗文化博大精深,其中关中民俗文化更是千姿百态、别具特色。然而,对于许多人来说,关中地区的民俗语汇是一个难题。这需要文化翻译的理念和方法。本文以《白鹿原》为文本,从文化翻译的角度出发,分析关中民俗语汇在翻译中的问题。 二、文化翻译理论探讨 1.巴斯奈特的文化翻译观 巴斯奈特(Bassnett)认为翻译是跨文化交际的活动,翻译本身是一个文化转换的过程。在文化翻译中应该注意保持源语言和目标语言的文化差异,同时也应对两种文化进行比较和分析。 2.文化翻译的方法 文化翻译的核心是理解和表达。在翻译过程中,翻译者应该尽可能准确地理解和表达源语言的文化内涵,同时注意目标语言读者的文化背景和认知水平。在这个过程中,应用于传统方法,即直译法、意译法、文化建设法和出版社规范法等,来进行具体的翻译操作。 三、关中民俗语汇的传译 1.《白鹿原》中的民俗语汇 《白鹿原》是著名作家陈忠实的代表作之一,其背景是陕北关中地区。小说中描写了陕北关中地区的人民生活和民俗文化。在小说中,有大量的民俗语汇,如“大理寺”、“石狮子”、“拍板”等等。 2.关中民俗语汇的传译问题分析 关中民俗语汇具有较强的地域性,具体的译法需要考虑到当地的历史、文化和社会风俗等方面的影响。同时,由于这些用语在目标语言中并不常见,所以译者应该进行适当的注释、解释和说明,以便读者能够理解。 四、结语 本文在探讨传统文化翻译方法的基础上,以《白鹿原》中的民俗语汇为例,对关中民俗语汇的传译问题进行了分析。文化翻译作为一种文化转换的过程,需要译者具有扎实的文化背景知识和理解能力。在翻译中,应尽可能准确地理解源文化的内涵和特点,并在目标文化中寻找合适的对应词汇和表述形式。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档