从《汉魏六朝小说选》杨、戴英译本看译者主体性的彰显的中期报告.docxVIP

  • 3
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 1页
  • 2023-11-13 发布于上海
  • 举报

从《汉魏六朝小说选》杨、戴英译本看译者主体性的彰显的中期报告.docx

从《汉魏六朝小说选》杨、戴英译本看译者主体性的彰显的中期报告 作为一篇中期报告,以下是我对《汉魏六朝小说选》杨、戴英译本中译者主体性的彰显作了一定研究的结论: 1. 传达文化差异 在翻译过程中,译者杨、戴并不是机械地对原文进行翻译,而是通过加入大量的注释和解释来传达文化差异,尤其是在涉及到对古代文化、思想、宗教等方面的描述时。这一做法在有助于发掘原作深层次文化信息的同时,也彰显了译者对原作的主观理解和判断。 2. 加入译者个人看法 译者在翻译过程中还加入了一些关于原文人物、情节的个人见解。譬如其对于《世说新语》中所谓的“十二金钏”,杨译本注释中将其解释为一种手镯,而戴译本注释中则认为其是女性用的穿耳环。这些个人诠释不仅丰富了原作含义,更突显了译者的主观思想。 3. 解释翻译难点 在翻译过程中,译者也会遇到一些无法直接翻译的难点。这时,译者会根据其理解和判断,将其转化为符合读者习惯的表达形式。举例来说,在《儒林外史》中,“兴京官”一词无直接中文翻译,译者杨、戴则用“来京朝觐的官员”来表述。 总体而言,杨、戴英译本在翻译过程中通过注释、个人诠释以及翻译难点的处理,充分发挥了译者主体性,既使作品更加具有可读性和易理解性,同时也反映了译者个人的理解和情感。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档