操纵论视角下《麦田里的守望者》两个中译本对比研究的中期报告.docxVIP

  • 9
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2023-11-13 发布于上海
  • 举报

操纵论视角下《麦田里的守望者》两个中译本对比研究的中期报告.docx

操纵论视角下《麦田里的守望者》两个中译本对比研究的中期报告 基于操纵论的视角,本研究旨在对比分析《麦田里的守望者》的两个中译本,并探讨译者在操纵读者对原著意义认知方面的作用。本篇中期报告主要介绍本研究的研究背景、意义,已进行的研究工作以及后续研究计划。 一、研究背景与意义 《麦田里的守望者》作为20世纪美国文学经典之一,其形象深入人心。然而,原著与中译本之间常存在译者的干预,包括选择翻译相应的文化元素、选用不同的翻译准则等。这些干预可能会影响读者对原著意义的理解。因此,通过操纵论视角探索译者在译本中的操纵行为,有利于揭示翻译活动的本质与性质,同时有助于更深入地理解原著。 二、已进行的研究工作 1. 收集文献资料:通过图书馆数据库,收集有关《麦田里的守望者》的相关研究文献,阅读资料并进行总结和分类。 2. 翻译对比分析:对比分析了两个中译本的选词、语言风格、表述方式、文化元素等方面的差异,并对各种语言表述方式的操纵效应进行了初步分析。 3. 认知分析: 通过问卷调查和实验研究,探讨译者在翻译时对读者认知的操纵效应。 三、后续研究计划 1. 从操纵论的角度探究翻译过程中译者的操纵行为,探讨译者在译本中如何利用语言手段操纵读者对原著的理解。 2. 分析不同语言文化背景下翻译准则的异同,寻找研究误差来源。 3.探讨操纵论视角的适用性,拓宽以翻译对比研究为基础的翻译研究方法。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档