译者主体性视角下的《论语》英译本多样性现象动因探究的中期报告.docxVIP

译者主体性视角下的《论语》英译本多样性现象动因探究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者主体性视角下的《论语》英译本多样性现象动因探究的中期报告 (This is a software translation. Please allow for possible errors.) 本文旨在探究译者主体性视角下的《论语》英译本多样性现象的动因。通过对现有学术研究和实践翻译的检视和分析,文章发现以下三个动因:译者个人背景与经验的影响、翻译目的与受众的考量、以及翻译理论与方法的选择。 首先,译者个人背景与经验的影响是导致《论语》英译本多样性现象的主要原因之一。不同背景和经验的译者对于《论语》的理解和译文风格存在差异,这决定了其翻译作品的呈现方式和风格。例如,在《论语》英译本中,马钰所做的翻译呈现了一种中国文化内涵和思维方式,而安德烈·吉德通过对于《论语》的解释、注释和翻译,引入了西方读者所熟知的哲学概念并强调了其实用性。 其次,翻译目的与受众的考量也是影响《论语》英译本多样性现象的因素之一。不同的翻译目的和受众需要不同的表达方式和语言风格。例如,对于学术研究者,译文需要更加准确和专业化,而对于一般读者,则需注重其可读性和易懂性。因此,在翻译过程中,译者需要根据目的和受众的不同,采取不同的翻译策略和方法。 最后,翻译理论与方法的选择也是导致《论语》英译本多样性现象的原因之一。不同的翻译理论和方法在解决翻译难点和文化差异中,会有不同的策略和方法。例如,在《论语》的翻译中,一些译者采用直译、意译或诠释等不同的翻译方法,这直接影响到翻译成果的质量和风格。 综上所述,译者个人背景与经验、翻译目的与受众的考量以及选择的翻译理论和方法,是导致《论语》英译本多样性现象的重要原因。在后续研究中,应该更加深入地探究这些动因的具体作用,以及发展更加有效的翻译策略和方法。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档