- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能翻译理论来看美剧《天赐》Kyle Xy的字幕翻译的中期报告
作为一个科幻题材的美剧,《天赐》Kyle Xy中出现了大量的科学术语和专业用语,这增加了字幕翻译的难度。在如此复杂的语言环境下,字幕翻译需要不仅准确传达原文信息,而且对观众来说也应当易懂、自然流畅。因此,本文将从功能翻译的角度出发,评估《天赐》Kyle Xy的字幕翻译质量。
1. 语言等效性:在字幕翻译过程中,语言等效性是最基本的原则。从观察当前字幕翻译的情况来看,翻译的整体水平较高,基本保障了语言等效性。例如,对于一些具体的术语,比如“DNA”,字幕组并没有采用拼音的方式直接罗列,而是以生物学常见的“脱氧核糖核酸”来进行译注。这种方式不仅可以传达原意,同时也更符合观众可理解性。
2. 文化适应性:在字幕翻译题材上,适应目标文化的要求也十分重要。例如,一些角色在台词中可能会使用一些美国特有的俚语和文化隐喻,如果直接进行翻译,那么荷兰观众可能无法理解。在实际字幕翻译过程中,在确保内涵的同时,应注意将文化因素合理地转化为本地文化元素,以便更好地适应荷兰观众的口味。
3. 美感:美感是字幕翻译的重要方面之一。优秀的字幕翻译应该能够在保证语言等效性和文化适应性的同时,呈现出一种美感。因此,字幕组应该根据不同场景的需要,选择合适的字幕样式、字体大小、颜色甚至字体类型等等,以便更好地体现形式美感。
综上所述,通过分析《天赐》Kyle Xy的字幕翻译质量,可以看出字幕组的翻译水平总体良好,符合语言等效性、文化适应性和美感的基本原则。但也需要注意在具体的场景中,根据观众的潜在认知和语言的自然语法规则,对原文进行合理的转化、重足轻掌的撰写。
您可能关注的文档
- 半干草鱼制品开发及其贮藏稳定性研究的中期报告.docx
- 基于百科知识的名词性隐喻识别与解释研究的中期报告.docx
- 银行保险与中国商业银行经营行为调整研究的中期报告.docx
- 金华火腿风味料研发及其风味物质变化规律研究的中期报告.docx
- 中国农村贫困医疗救助政策研究——以郑州市管城区为例的中期报告.docx
- 基于反推热流法的铜基轴承材料端面摩擦温度场研究的中期报告.docx
- 网络蠕虫传播及防御方法研究的中期报告.docx
- 绿色中介中具有潜在生物活性化合物的合成及其绿色性评价研究的中期报告.docx
- SiCpAl复合材料高效精密钻削机理研究的中期报告.docx
- 成都本土广告公司自身品牌传播策略研究——以大西南广告有限公司为例的中期报告.docx
文档评论(0)