从功能翻译理论来看美剧《天赐》Kyle Xy的字幕翻译的中期报告.docxVIP

从功能翻译理论来看美剧《天赐》Kyle Xy的字幕翻译的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能翻译理论来看美剧《天赐》Kyle Xy的字幕翻译的中期报告 作为一个科幻题材的美剧,《天赐》Kyle Xy中出现了大量的科学术语和专业用语,这增加了字幕翻译的难度。在如此复杂的语言环境下,字幕翻译需要不仅准确传达原文信息,而且对观众来说也应当易懂、自然流畅。因此,本文将从功能翻译的角度出发,评估《天赐》Kyle Xy的字幕翻译质量。 1. 语言等效性:在字幕翻译过程中,语言等效性是最基本的原则。从观察当前字幕翻译的情况来看,翻译的整体水平较高,基本保障了语言等效性。例如,对于一些具体的术语,比如“DNA”,字幕组并没有采用拼音的方式直接罗列,而是以生物学常见的“脱氧核糖核酸”来进行译注。这种方式不仅可以传达原意,同时也更符合观众可理解性。 2. 文化适应性:在字幕翻译题材上,适应目标文化的要求也十分重要。例如,一些角色在台词中可能会使用一些美国特有的俚语和文化隐喻,如果直接进行翻译,那么荷兰观众可能无法理解。在实际字幕翻译过程中,在确保内涵的同时,应注意将文化因素合理地转化为本地文化元素,以便更好地适应荷兰观众的口味。 3. 美感:美感是字幕翻译的重要方面之一。优秀的字幕翻译应该能够在保证语言等效性和文化适应性的同时,呈现出一种美感。因此,字幕组应该根据不同场景的需要,选择合适的字幕样式、字体大小、颜色甚至字体类型等等,以便更好地体现形式美感。 综上所述,通过分析《天赐》Kyle Xy的字幕翻译质量,可以看出字幕组的翻译水平总体良好,符合语言等效性、文化适应性和美感的基本原则。但也需要注意在具体的场景中,根据观众的潜在认知和语言的自然语法规则,对原文进行合理的转化、重足轻掌的撰写。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档