接受美学视角下译者的主体性研究——以汝龙和草婴译托尔斯泰的《复活》为例的中期报告.docxVIP

接受美学视角下译者的主体性研究——以汝龙和草婴译托尔斯泰的《复活》为例的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
接受美学视角下译者的主体性研究——以汝龙和草婴译托尔斯泰的《复活》为例的中期报告 本研究旨在从接受美学视角出发,探讨翻译中译者主体性在文学翻译中的作用和影响,以汝龙和草婴翻译的托尔斯泰的《复活》为例进行研究。 一、研究背景 当今,翻译已经成为中国文化交流的重要手段,而翻译艺术的核心之一就是翻译过程中译者主体性的作用和影响。从接受美学视角出发,探究译者主体性是如何影响文学翻译的过程和结果,对我们加深对文化交流和翻译的理解,提高文学翻译质量都具有重要意义。 二、研究方法 本研究将采用文本分析、比较法和深度访谈等方法,结合托尔斯泰的《复活》的两个不同译本,即汝龙和草婴的翻译版本,分析其中对原著的不同理解和诠释,从而探索译者主体性在翻译过程中的具体表现和作用。 三、初步研究成果 目前,我已经初步分析了两个中译本的《复活》文本,分析了译者对原著的不同理解和诠释,并进行了深度访谈。初步研究结果表明,“汝龙”和“草婴”两位译者在翻译本书时,基于个人的语言学背景、译者直觉和文本结构等,对原著进行了不同的解读和理解,这些差异直接影响到了翻译结果的质量和效果。其中,汝龙更侧重于文本的语言美学和文化表达,而草婴更注重表达原著的人物性格和情感色彩。 四、未来展望 未来,我将在这些初步结论的基础上,进一步探讨在文学翻译中译者主体性的具体作用和影响,探索汝龙和草婴翻译本次翻译中的主体性表现和贡献,形成更深入、全面和系统的研究成果。同时,我将翻阅更多文献,扩大研究范围,以此提高研究水平和质量。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档