民语译制片中汉语歌词译为瑶语的难点与对策初探--以电影插曲《草帽歌》瑶语翻译为例.pdfVIP

  • 7
  • 0
  • 约4.54千字
  • 约 1页
  • 2023-11-22 发布于浙江
  • 举报

民语译制片中汉语歌词译为瑶语的难点与对策初探--以电影插曲《草帽歌》瑶语翻译为例.pdf

学 理 论 科学科学科学科学与与与与财富财富财富财富 民语译制片中汉语歌词译为瑶语的难点与对策初探 --以电影插曲《草帽歌》瑶语翻译为例 陈坤 (文山广播电视台 云南文山 663099) 摘 要:电影片头曲、插曲和片尾中歌词的译制是 好每一部电影译制片全部译配工作不可或缺的组成部分,更是 好译制片的难点之一。因而,译 制好片头曲、插曲和片尾曲将会为译制片增色和提升译制片的艺术魅力。本文以电影《人证》插曲《草帽歌》为例,旨在通过笔者长 从事瑶语电影译制工 作的经历,粗略分析译制片中汉语歌词译为瑶语的难点,并对此提出歌词翻译的基本对策,对促进民语译制片的可持续发展具有一定的参考价值。 关键词:译制片汉语歌词瑶语翻译难点对策 在歌词翻译的二度创作中,我们从对象语言向目标语言进行转换时, 妨采用直译、意译结合法。如,笔者在翻译以下歌词时

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档