商务合同的翻译练习一参考译文.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 10 商务合同的翻译练习一参考译文 一、商务合同的基本概念、分类与结构 概念 分类 结构 二、合同英语的词汇特点及翻译策略 用词专业,具有法律意味: 根据不同的专业来确定词义例 1: The premium rates vary with differed interests insured. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount. The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines. 析:a. 出自保险业,意思“被保险的货物”;b. 源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c. 属于营销业,应译为“对什么产品、品牌感兴趣”。 例 2: Party B shall train Party A’s technical personnel so as to enable them to master Party B’s design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same product and mould in Party A’s factory. 乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设 计、性能测试、加工工艺、装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。 析:此例中,原文的 mould design, performance test, technology in machining, erection, inspection 都可以称得上是术语,不可随便翻译,这些都应选择符合语境的技术术语译文。 注意合同本身的术语(合同用语): Rights and obligations 权利和义务 Arbitration 仲裁 Termination 终止 Force majeure 不可抗力 Jurisdiction 管辖 Undersigned 签署人 In default of 因没有 Both parties to the contract 合同双方 Breaching party 违约方 Observant party/non-breaching party 守约方 Liability for breach of the contract 违约责任 Constitute 构成 Damages 赔偿金 在翻译中,要对这些词语在一般文体中和在法律文体中的意义进行区分。 例词 一般文体 法律文体 Counterpart 极相似的人或物,对手,对方 有同等效力的副本 Limitation 限制 时效 Prejudice 偏见 损害 Royalty 皇室、王权 特许权使用费,版税 Negligence 疏忽 过失 Assign 分配,指派 转让(合同)等 用词正式 (1)专门的套语和习语 商务合同的英语翻译应注意使用译语中专门的套语和习语,要求地道正式,避免使用口语词汇。 如: 正式 普通 中文 In effect in fact 事实上 Cease to do stop to do 停止 Prior to before 在…之前 Commencement start, begin 开始 Miscellaneous other matters/events 其他事项 Deem think 认为 By virtue of because of 因为 as regards, concerning about 关于pursuant to/in accordance with according to 根据,按照as from from 自…日起 as of on 于…日 as per/in accordance with according to 按照,根据 construe explain 解释 revise, rectify correct 纠正,改正 t

文档评论(0)

tianya189 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体阳新县融易互联网技术工作室
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92420222MA4ELHM75D

1亿VIP精品文档

相关文档