- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英翻译中的 Chinglish问题
由于中国与英语国家的历史背 景 、政治经济体制 、社会文化形
态的不同 , 以及中国人与英语国
家人们思维方式和语言习惯的差
异 , 汉译英容易产生Chinglish, 即 中式英语 , Chinglish , 因其半英 半汉 、不英不汉 , 是一种畸形语
言现象 , 是影响汉英翻译质量的 一个主要因素。
Chinglish的成因及表现
Chinglish是中国英语学习者在用英语进行交际时 , 受母
语语音、结构、语义或文化的干扰和影响 , 硬套汉语规则和 习惯而出现的一种失误 。这种英语对英语国家的人来说往往 难以理解和接受 。就汉译英而言 , 理想的翻译过程是在充分 理解汉语原文的基础上 , 摆脱汉语用词和句法结构的束缚,
用英语思考 , 把原文的意思用地道的英语表达出来 。但要做
到这一点 , 对英语水平的要求较高 , 有些译者难以企及 , 因 此他们会有意无意地将汉语的表达形式生搬硬套到英语中去。 译文在用词和句子结构上的机械对应是形成Chinglish的主 要原因 。汉英翻译中的Chinglish主要有以下表现:
1.望文生义
望文生义乃是翻译中的大忌 。在遣词造句时不求甚 解 , 只凭想当然就草率下笔 , 表达中就难免出现
Chinglish , 令人不知所云 。例如:
科技旅游
【原译】technological tours
【改译】science-theme tours
解析: 原译给人的印象似乎是 , 旅游本身是技术性的 , 令人费 解。
天涯海角(海南岛景点)
【原译】the End of the World
【改译】Land ’s End/ the End of the Earth
解析: 英文the End of the World的意思是 世界末日或大难 临头 。要是这样 , 谁还愿意去那里旅游?
2. 搭配不当
汉英翻译中搭配是个大问题 。有学者指出 , 用外 国语写作或翻译最容易出毛病的地方就是搭配 。在许 多场合 , 将汉语中词与词之间的正常搭配照搬到英语 中是行不通的 。例如:
1) . 来信写道: ……
【原译】The letter writes : ……
【改译】The letter reads : ……
2) . 注意身体。
【原译】Notice your body.
【改译】Pay attention to your health.
3. 照搬原文结构
由于汉英两种语言行文习惯的根本差异 , 以及英语 语言稀得过程中的负迁移 , 在翻译过程中 , 硬搬汉语 结构的现象时有发生 , 导致Chinglish的出现。
1) 昨天我们去博物馆参观了国画展。
【原译】Yesterday we went to the museum visited the traditional painting exhibition.
【改译】Yesterday we went to the museum to visit the traditional painting exhibition.
Yesterday we went to the museum for a visit of the traditional painting exhibition.
2) 在这等简直是浪费时间。
【原译】 Waiting here is simply a waste of time.
【改译】 It is a waste of time waiting here.
解析: 汉语里的“ ……是浪费的 ”、“ ……是无用的 ”、
“ ……是值得的 ”等译成英语均采用句型 It is a waste/ no use/ worthwhile…+Ving.原译的句型一般只用于Seeing is believing, Saving is having等结构。
3) 三个月内完成这项水利工程是不可能的。
【原译】 To complete the water conservancy project in three months is impossible.
【改译】 It is impossible to complete the water conservancy project in three months.
Chinglish表达中经常错误地使用拟人
的手法 。 中文的拟人化程度较高 , 拟人化 现象在汉语中比较常见 , 即: 非人物性名 词/词组常可充当主语和行为的发出者。
而在英语中 , 此类表达往往被视为修辞上
的一种病句 。 因此在汉英翻译中药注意这 个区别
文档评论(0)