杨译本《红楼梦》中委婉语翻译的功能对等研究的开题报告.docxVIP

  • 5
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2023-12-10 发布于上海
  • 举报

杨译本《红楼梦》中委婉语翻译的功能对等研究的开题报告.docx

杨译本《红楼梦》中委婉语翻译的功能对等研究的开题报告

一、研究背景及意义

《红楼梦》是中国古代小说的经典之作,被誉为“中国小说的巅峰”,作为中华文化宝库中的瑰宝,一直以来备受中外读者的青睐。而在出版和研究《红楼梦》的过程中,译者扮演着至关重要的角色。正因为中国文化与西方文化有很大的差异,所以在翻译《红楼梦》的过程中,译者要考虑到文化背景、语言习惯、词汇选择等多方面问题。尤其是在翻译委婉语时,要考虑到其所处理的情感、文化、社会、历史等因素,才能更好地保持原文的风格特点,同时使其对译入语的读者产生与原文相近的审美体验。

本文旨在对《红楼梦》中的委婉语进行分析和研究,以找出其在语言和文化中的特点,并比较两种语言之间在委婉语翻译上的差异,探讨实现功能对等的方法和策略,为翻译实践提供指导和借鉴,为《红楼梦》的跨文化传播打下基础。

二、研究问题及研究方案

1、研究问题:

(1)委婉语的定义及其特点是什么?

(2)委婉语的翻译策略有哪些?

(3)委婉语在《红楼梦》中的应用情况是什么?

(4)对比分析中英文委婉语的异同,探讨实现功能对等的方法和策略。

2、研究方法和步骤:

(1)文献资料的搜集和整理。收集与《红楼梦》委婉语研究相关的中外学术文献、译本以及其他资料,并对其进行综合分析。

(2)委婉语的实例分析。选取《红楼梦》中具有代表性的委婉语例句,通过原文和译本对比分析,找出其在语言和文化中的特点,探讨其翻译方法和策略,并结合语用学理论加以解释。

(3)实现功能对等的翻译策略。针对不同的语言和文化背景,提出实现功能对等的翻译策略,比较不同策略的优劣。

三、预期结果及创新点

本文预计从以下几个方面取得一定的研究成果:

(1)进一步探讨委婉语的含义、特点和翻译策略,为委婉语翻译的翻译研究提供参考。

(2)通过对比分析中英文委婉语的异同,探讨实现功能对等的方法和策略,为跨文化翻译提供参考。

(3)探讨《红楼梦》中委婉语的应用情况,挖掘其艺术价值和文化内涵,为该作品的研究和传播提供支持。

(4)结合语用学理论,应用创新的翻译策略,增强翻译的功能对等,为文学翻译研究提供新的方向和模式。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档