目的论关照下戏剧翻译的表演性原则——以英若诚《茶馆》英译本为例的开题报告.docxVIP

  • 5
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2023-12-11 发布于上海
  • 举报

目的论关照下戏剧翻译的表演性原则——以英若诚《茶馆》英译本为例的开题报告.docx

目的论关照下戏剧翻译的表演性原则——以英若诚《茶馆》英译本为例的开题报告

一、研究背景

戏剧翻译作为各国戏剧文化之间的桥梁和交流方式,在现代社会中具有极其重要的作用。翻译过程中,译者不仅要传递作品的语言信息,还需要准确传达作品的文化内涵和表演特色,使作品在不同的文化之间得到有效的传承和推广。而在这一过程中,表演性原则作为翻译的一个重要指导原则,具有不可替代的作用。

茶馆是我国的一部经典戏剧作品,唐·富《茶楼》与《茶馆》共同构成了中国戏剧文化重要的一部分,并被译成多种语言。英若诚所著的《茶馆》英译本在英语世界广受欢迎,但也有学者批评其表演性不够充分,无法真正传达《茶馆》的独特魅力。如何在翻译中恰当地运用表演性原则,成为了值得研究的重要问题。

二、研究目的及意义

本文旨在通过分析表演性原则在英若诚的《茶馆》英译本中的应用情况,探讨戏剧翻译中表演性原则的重要性和应用方法,从而提高我国戏剧翻译的质量和水平。

具体目标如下:

1.分析英若诚在翻译《茶馆》时所运用的表演性原则,探讨英译本中这些原则是否得到了恰当的应用;

2.探讨表演性原则在戏剧翻译中的应用方法和注意事项,为戏剧翻译工作提供指导;

3.提升我国戏剧翻译质量和水平,促进中国戏剧文化的传承和发展。

三、研究内容与方法

该研究主要内容包括对英若诚的《茶馆》英译本中表演性原则的分析和探讨,以及对戏剧翻译中表演性原则的应用方法和注意事项的探讨。

方法上,本文将采用文献研究法和实证研究法相结合的方法进行研究。在文献研究方面,本文将对相关文献进行搜集、分析与比较,包括英若诚的《茶馆》英译本、有关戏剧翻译与表演性原则的研究资料等。在实证研究方面,将对选取的《茶馆》英译本进行细致的文本分析,探讨其中表演性原则的应用情况,并通过实例进行具体分析和比较。

四、研究预期成果

通过本文的研究,预期能够达到以下成果:

1.对英若诚的《茶馆》英译本所运用的表演性原则进行深入分析,探究表演性原则在戏剧翻译中的应用情况;

2.总结并归纳戏剧翻译中表演性原则的应用方法和注意事项,为翻译工作提供指导;

3.提高我国戏剧翻译质量和水平,推动中国戏剧文化的传承与发展。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档