目的论视角下的电影字幕翻译研究——以影片《建国大业》为例的开题报告.docxVIP

  • 51
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2023-12-10 发布于上海
  • 举报

目的论视角下的电影字幕翻译研究——以影片《建国大业》为例的开题报告.docx

目的论视角下的电影字幕翻译研究——以影片《建国大业》为例的开题报告

研究背景与意义:

电影作为一种流行文化产品,不仅在国内外市场拥有广泛的观众群体,同时也成为了文化传播的重要渠道之一。在电影的传播过程中,字幕翻译作为一种重要的语言交换方式,起到了极为重要的作用。然而,当前电影字幕翻译的质量仍具有较大的改善空间,其中诸多问题极大地影响了其传播效果与观众的阅读体验。

以中华人民共和国成立为背景的《建国大业》,作为一部历史题材电影,其字幕翻译质量与传播效果也受到人们的关注。此外,该电影作为一部海外传播的文化产品,在对外传播过程中,字幕翻译的准确与时效也是其传播效果的重要因素。

因此,基于目的论视角,对《建国大业》的字幕翻译进行深入研究,有助于探索电影字幕翻译的翻译策略、提高其传播效果与观众阅读体验,并在一定程度上提高中国文化产品在国际传播中的影响力。

研究内容与方法:

本研究将以《建国大业》中的字幕翻译为对象,从目的论视角,探究其翻译过程中的翻译策略、翻译问题,并对其翻译效果进行评价。具体研究内容包括:

1.字幕翻译的目的与翻译策略的分析。

2.对电影中涉及到的特定术语、历史事件等进行翻译处理。

3.对不同语言风格、口音、方言等的翻译进行分析。

4.对字幕翻译的精准性、流畅性、时效性等进行评价。

研究方法主要为文献分析与实证研究相结合。首先,通过文献分析的方式,对电影字幕翻译的研究现状、相关理论进行梳理和归纳;其次,运用实证研究方法,对《建国大业》中的字幕翻译进行实证分析,并从不同角度对其翻译效果进行评价。同时,还将采用问卷调查的方式,了解观众对字幕翻译的评价与阅读体验。

预期成果与价值:

预计通过对《建国大业》字幕翻译的研究,可以得出以下成果:

1.发现电影字幕翻译的翻译策略与技巧。

2.分析电影中形式多样、语言风格独特等多种难点问题,总结翻译中的有效解决方案。

3.分析并找出字幕翻译中存在的问题,为电影字幕翻译质量的提高提供技术支持。

4.基于调查数据,探究观众对字幕翻译的评价和看法,为电影字幕翻译的推广和应用提供一定的参考依据。

此外,研究结果还具有较强的推广和实践价值,可以为电影字幕翻译的进一步规范化提供一定的建议和借鉴。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档