论纽马克翻译理论视角下《射雕英雄传》武功招式的研究.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约6.71千字
  • 约 2页
  • 2023-12-26 发布于浙江
  • 举报

论纽马克翻译理论视角下《射雕英雄传》武功招式的研究.pdf

文化天地223《戏剧之家》2019年第05期总第305期

论纽马克翻译理论视角下《射雕英雄传》武功招式的研究

程功

(辽宁师范大学辽宁大连116029)

随着中外之间的跨文化交流和合作日益频繁,将中国经典的文学作品英译成为翻译界的一大关注点。

【摘要】

然而,由于中外不同国家民族文化之间的差异,译者在翻译此类文学作品时很难在目的语中找到完全对应的表达

方式。本文以纽马克的“交际翻译理论”为框架,探讨文学作品射雕英雄传中武功招式的英译。从两个方面探究

纽马克的“交际翻译理论”在武功招式英译中的应用。在语义翻译层面的应用和在交际翻译层面的应用。分析得

出结论:纽马克的“交际翻译理论”对武功招式的英译有一定的理论意义,为其提供了切实可行的翻译方法指导。

交际翻译理论;武功招式;语义翻译

【关键词】

中图分类号:H159文献标志码:A文章编号:1007-0125(2019)05-0223-02

武侠小说在中国文学史上占有重要的位置,是中华文学译武侠小说这类文学作品进行翻译时,必须把“交际翻译”

作品中不可或缺的一部分。它被誉为“成年人的童话”,在和“语义翻译”看成是一个整体进行翻译,翻译中不可着重

中国和世界各地的华人社区里拥有大量的读者。《射雕英雄强调其中的一面,要把两者相结合起来,这对武侠小说这类

传》可谓是众多武侠作品中最具代表性的一部,该书情节丰题材的翻译至关重要。

满篇幅很长,是由瑞典学者安娜花了六年时间来完成《射雕二、“语义翻译”和“交际翻译”在《射雕英雄传》

英雄传》一书的翻译工作。其中,武功招式在武侠小说中占武功招式英译本中的体现

有重要位置,安娜对于招式有着如下解释:“招式”是武功(一)。武侠小说在中国文学作品

“同归剑法”的翻译

中的基本组成部分,他们的名称一般都是一种使用者形象的中具有显著地特点,要让西方读者读懂并且领会其中的含义

描述,或者是一种可以想象的、通俗的概念。并非易事。“同归剑法”见于金庸武侠小说《射雕英雄传》

一、纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论的武功,为全真七子所创。全套剑法只攻不守,招招猛攻敌

“语义翻译”和“交际翻译”在纽马克翻译理论中占有人要害,力求与敌人同归于尽,故得此名。这剑法取的是同

重要位置。他曾说“语义翻译”试图在译入语的语法结构归于尽之意,直译应为“HomingSwordMethod”,而安

和寓意可以理解的范围内尽可能传达原著所要表达的意义,娜的译文恰到好处为“theSwordofMutualDemise”。

力求译文的翻译接近原文所要想表达的形式,在结构和选词深刻的再现了纽马克的交际翻译方法,与原文对其读者所产

安排上尽可能的贴近原文;‘交际翻译’想对译文的读者产生尽可能接近的效果。“同归剑法”中“同归”二字译的恰

生一种效果,这种效果要尽量使其与原文读者的效果保持一到好处,给读者带来深远持久的联想。查阅很多的权威词典

致,并要求译者在重新组织语言结构的前提下,让译文理解“同”的译语都是“incommon,together,jointly”或者

起来更加的流畅;交际翻译注重接受者的理解与感受,试图是音译“Tong”,但安娜译成“Mutual”,意指“相互,

达到信息传达的效果”。彼此,共同”,恰恰符合同归于尽之意。“归”的译语都是

“语义翻译”是为了力求保证原著语义及结构的过程,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档