翻译诗学视照下《李尔王》中译本比较研究.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2023-12-30 发布于湖北
  • 举报

翻译诗学视照下《李尔王》中译本比较研究.doc

翻译诗学视照下《李尔王》中译本比较研究

威廉·莎士比亚(1564—1616)被公认为世界上最伟大的剧作家和诗人之一。他一生中不仅创作了大量的长诗和十四行诗,还为世人留下三十七部优秀的剧本。

这些剧作涵括了各式各样的主题,其中《李尔王》凭借其灵活的语言运用、成功的角色塑造以及修辞手法的巧妙应用占有无可比拟的地位。随着跨文化交流的发展,莎士比亚的作品被翻译成多国文字并在全世界上演。

在翻译莎士比亚和他的《李尔王》的中国学者中,梁实秋和朱生豪享有很高的声誉。尽管他们都是采取散文体风格,但由于二人在翻译诗学上的差异,其译本仍旧各不相同。

本文基于安德烈·勒菲弗尔的操纵理论,对梁、朱二家的《李尔王》译本进行比较研究,以探究造成两种译本异同的翻译诗学,以及这些诗学是如何影响译者对翻译策略的选择的。本论文包含引言和结论在内共分五部分。

引言部分首先提出了研究问题、文献综述和理论视角。此外,作者还简单介绍了梁实秋和朱生豪所处时代的主流诗学以及他们各自的翻译诗学,为整篇论文提供了研究背景。

从第一章到第三章,作者根据勒菲弗尔的操纵理论,对梁实秋和朱生豪的《李尔王》译本进行了详细分析,分别从词汇、句法以及篇章三个层面论述诗学对语言表达的操纵。第一章讨论了诗学对两个译本在翻译称谓语、宗教词汇以及其他文化词汇的过程中对词汇层面的限制。

第二章从句子结构、删减,以及修辞手法三个方面探究翻译诗学对朱、梁二人的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档