陶瓷类文本机器翻译的译后编辑例析——以《中国、朝鲜和日本的陶瓷》为例.pdfVIP

陶瓷类文本机器翻译的译后编辑例析——以《中国、朝鲜和日本的陶瓷》为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

江苏陶瓷·综合评述3

陶瓷类文本机器翻译的译后编辑例析

——以《中国、朝鲜和日本的陶瓷》为例

易珂歆

(景德镇陶瓷大学外国语学院,景德镇333000)

摘要

随着人工智能时代技术的迅速发展,机器翻译的速度和效率获得大幅提高。但是,在特定

翻译领域当中以及当今技术条件的限制下,机器翻译还无法完全取代人工翻译,这就使得译后编辑

环节至关重要。本文以亲身参与翻译霍布森所著的《中国、朝鲜和日本的陶瓷》为例,分析基于机

器翻译的陶瓷类译文出现的四种错误类型,总结出搜集陶瓷术语表、查证及注释、使用专业性词汇、

调整语序,增加可读性四种译后编辑方法,以期提高译文质量,为陶瓷类文本译后编辑者提供一定

的借鉴。

关键词陶瓷;机器翻译;译后编辑方法    

1研究背景及目的2译后编辑概述

1.1研究背景译后编辑研究起源于20世纪80年代中期,

在当今全球化和人工智能化时代,机器翻译颇受Wagner(1985)认为“译后编辑需要修改预先翻译好

人们的青睐,其使用也更加广泛。机器翻译首次提出的文本,而不是从头翻译”。Veale and Way(1997)

距今已有70余年,自然语言处理路径和手段不断更新,将译后编辑描述为“人类语言学家或编辑对机器翻译

尤其是人工智能的引入,机器翻译进入神经网络翻译进行修正”。Allen(2003)将译后编辑描述为“迄今

时代,其翻译速度和翻译效率获得大幅提高。但是,为止与机器翻译最为相关的任务”。DePalma(2013)

机器翻译产生的译文质量仍然无法达到职业译者人工将译后编辑定义为“通过人工评审、编辑,提高译文

翻译的程度。为了实现译文质量和翻译效率之间的平质量和适用性的过程。

衡,发挥人机交互的优势,译后编辑成为翻译服务行崔启亮(2014)指出,要准确理解什么是译后

业积极采用的翻译实施方式。编辑,需要准确理解机器翻译的定义。根据 ISO/DIS 

《中国、朝鲜和日本的陶瓷》以图文并茂的方式17100:2013 标准的定义,机器翻译是“使用计算机系

详细介绍了早期东亚陶瓷(尤其是中国陶瓷)在西方统将文本或语音从一种自然语言自动翻译为另一种语

收藏和传播情况,翻译出版此书对于国内陶瓷研究者、言”,译后编辑是“检查和修正机器翻译的输出”。

收藏爱好者和学习者有重要的参考价值。在翻译实践Allen 把译后编辑分为内向型翻译途径与外向型

过程中,我们尝试“机器翻译+译后编辑”的模式,翻译途径,前者有时被称为吸收型机器翻译,旨在理

现简单介绍此过程中的研究发现。解信息,后者则被称为扩散型机器翻译,旨在交流信

1.2研究目的息。内向型翻译途径可分为没有译后编辑(也称浏览

 陶瓷及陶瓷典籍在中华文化体系中具有特殊的地或概要) 与快速译后编辑,外向型翻译途径可分为没

位,中国悠久的陶瓷制作历史和灿烂的陶瓷文化留下有译后编辑、最小程度的译后编辑、充分译后编辑。

了众多不朽的陶瓷文献。陶瓷是一种文化的象征和载王华树、刘世界在研究人工智能时代翻译技术转

体,是我们引以为傲的重大发明,因此陶瓷翻译也尤向时指出:机器翻译和译后编辑的研究方法更加多样

为重要。再者,陶瓷翻译是较为专业化的领域,涉及化。译后编辑为众多专家学者所研究,由此可见译后

丰富的制瓷技术、专业术语、陶瓷器物与装饰类型等编辑在翻译研究中的重要性。因此,无论是译者个体

翻译内容。我们在使用机器翻译陶瓷类文本时也曾遇还是翻译团队在今后的翻译过程中都应该重视译后编

到过术语不熟悉、词义模糊等问题,所以希望以《中国、辑的有效使用。

朝鲜和日本的陶瓷》为例,通过探讨总结译后编辑方3陶瓷文本的译

文档评论(0)

新能源知识科普(本账号发布文档均来源于互联网公开资料,仅用于技术分享交流,相关版权为原作者所有。如果侵犯了您的相关权利,请提出指正,我们将立即删除相关资料)。

1亿VIP精品文档

相关文档