- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
地质专业英语英汉翻译技巧探讨
摘要:本文论述了地质专业英语的特点、翻译过程和翻译技巧。并结合具体实
例说明了专业术语、不同词类转换、非谓语动词、被动语态和长句的翻
译技巧。
关键词:地质专业英语;英汉翻译;翻译技巧
1引言
在科技日益发展的今天,地质专业英语已经形成了具有
自身特色的一种英语文体。地质专业英语把英语和地质专业
知识完美结合起来,用专业语言来说明客观存在的事物或者
事实,叙述要求客观、真实明确、简洁。这就要求译者不仅
要有扎实的英汉两种语言的基础,还要具备一定广度和深度
的专业知识。
地质专业翻译涉及到相当多的地质学科专业知识和专业
术语,即使是一些英语水平较高的非专业的翻译人员,因不
懂地质专业知识,在阐述地质学科概念、描述野外地质现象、
叙述实验数据时,也往往不能准确地、完整地表达原意,有
时翻译过于机械、不知其所言,有时望文生义、张冠李戴。
而一些专业技术人员在从事本专业英汉翻译时,又往往因自
身外语水平不高、对翻译知识了解较少和缺乏一些英汉翻译
的基本技巧,而使翻译出的作品生硬、晦涩难懂,不能引起
读者的兴趣,文本中误译现象比比皆是。因此,作为地质工
作者,了解地质专业英语的翻译方法、技巧非常必要。
2地质专业英语的特点
地质专业英语作为一门比较独特的课程,既不同于地质
专业课,也不同于大学基础英语,它有自己的特点,可以概
括为以下三方面。
(1)专业英文论文中专业性词汇量大
专业性词汇量大是专业性论文的特点之一。如在专业论
文中,专业词汇所占比例可达30%以上。大约需要掌握5000
条左右的词汇才能比较顺畅地阅读专业文章。
地质专业英语词汇可以分为两大类:一类是从未接触过
的具有纯粹地质专业含义的词,这些词仅仅出现在专业论文
中,如granite(花岗岩)其所占比例较小;另一类是我们
在大学英语中常见的普通词汇,由于在特定的专业背景中而
被赋予特定的专业含义,如fault(断层),joint(节理)。
(2)缩略语较多
随着现代科技的进步,英语缩略语已经成为英语中发展
最快的语言现象。人们为了避免使用那些又长又难记忆的专
业英语词汇,普遍采用简洁、精炼的缩略语,这在地质专业
英语中表现得尤为明显,如TTITime-TemperatureIndex
(时间-温度指数)。
(3)复杂长句多
由于地质专业文章要求叙述准确、客观、结构严谨,逻辑
清晰,因此,大量使用含有很多限定和修饰成分的复杂长句
及非谓语动词。
3地质专业英语的翻译过程
翻译是一个理解与表达的过程,地质专业英语也是如
此。语言作为传输科技信息的中介时,为了达到交流的目的
必须不遭损失地传输信息,因此,在理解的过程中,首先要
求译者对地质专业有深入的了解,专业知识掌握得越丰富越
全面,对待译的原文就会理解得越透彻;其次在逐句翻译时,
对原文用词的词义以及用句的语法必须有准确的把握。至于
在表达的过程中,则必须从吃透原文的理解阶段里“跳出来
“,即不受原文语法与文体的束缚,又能按照汉语的语法规
律和语言习惯,用通顺、确切的语句表达。理解与表达两者
之间的关系是辩证统一的关系,只有理解透彻才能表达正
确,而在表达过程中又会更深入地理解。
4地质专业英语翻译的基本原则
在进行地质专业英语翻译时,译者既要表达出原文内
涵,又要尽量保留原文风格。所以,译者要遵循三条翻译原
则:(1)译作要完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和
手法应与原作属同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通
顺性。中国近代翻译家严复先生提出了“信、达、雅”的翻
译原则,其中“信”就是指译文要忠实原文,“达”就是指
译文的通顺达意,“雅”则指译文的用词造句要文雅。忠实
原文,就是指在译文里,原文作品内容不可少,同时也不要
擅自增加译者个人的意思,更不能误译。
5地质专业英语的特殊翻译方法
在地质专业英语翻译过程中要注意各种不同的翻译技
巧与方法。
5.1地质专业术语和专有词汇的译法
5.1.1地质专业术语的翻译
在论述地球科学的文章中,通常会出现大量的本学科专
业使用的专门术语,而这些专业词汇若按照它们的构成方式
来分一般可分为:①本专业
文档评论(0)