汉英翻译论文.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉英翻译论文

翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达

形式。下文是店铺为大家整理的关于汉英翻译论文的范文,欢迎大家

阅读参考!

汉英翻译论文篇1

浅谈汉英旅游文本的翻译

1.引言

根据Hanvey的观点,跨文化意识是指跨文化交际中参与者对文

化因素的敏感性认识,即对异同文化与共同文化的异同的敏感度和在

使用外语时根据目标语文化来调整自己的语言理解和语言产出的自觉

性。(Hanvey,1986)。来自别国的游客常常会持有一些表面文化现象

的认识,同时持有与母语文化相反而又被认为缺乏理念的显著文化特

征认知。因而在某种意义上,旅游资料的译者必须通过理性分析取得

对文化特征的认知,从异文化持有者的角度感知异文化。跨文化意识

是译者从事旅游资料翻译而进行跨文化交际的最基本的要求。具体来

讲,译者必须以游客为导向,同时牢记读者及游客的需求,尽量保留

在目标文本中保留源文本的信息。

2.旅游资料翻译中的跨文化差异

2.1语言表达差异

由于文化背景、审美观念和思维方式的不同,中西方在语言表达

风格上也不尽相同。汉语旅游文本大多使用描述性语言,言辞华丽,

文笔优美;表达上追求行文工整、声律对仗。在描述旅游时,英语旅游

文体大多风格简约,逻辑严谨;行文简洁,表达直观;整体上重在景点地

理环境、服务设施、优势与不足等方面的纯信息传递,并且信息准确、

丰富、实用;风光景色的描述性篇幅则着笔不多。因此,翻译时必须注

重译文的实用性和特殊性,注意内外有别。倘若翻译时一味按汉语的

习惯行文用字势必与英语民族的审美心理和欣赏习惯格格不入

2.2文化背景差异

旅游资料广泛地反映了旅游客体文化,即与旅游目的地相关的历

史文化、建筑文化、园林文化、宗教文化、民俗文化、文学艺术、娱

乐文化和人文化的自然景观等。这与旅游主体(即旅游者)文化相差甚远,

在吸引旅游者的同时也会构成了跨文化理解的障碍。旅游资料中介绍

的历史典故、风土人情、价值观念等等无不反映了独特的文化含义,

有些甚至在中国尚且鲜有人知,更不用说来自不同文化背景的外国游

客。因此,译者在处理具有浓厚民族色彩的文化信息时,首先要了解

其丰富的历史文化内涵,然后运用恰当的方法来传递其特有的民族文

化信息,提高文化交流的信息度。如下:

阴阳YinandYang(inancientChinesephilosophy,theseare

twooppositeprinciplesexistinginnatureandhumanaffairs)

冲喜weddingarrangedinthehopethatthejoyousoccasion

wouldwardofftheevilandbringthebridegroombacktohealth

3.跨文化意识下的旅游资料翻译策略

3.1直译

直译给游客提供源旅游资料的一种真实的经历,对目标语言文化

产生重要影响,丰富了目标语文化。

3.2增译

增译可用于旅游资料中人名、历史事件的地名、朝代、文学经典

的翻译。由于外国游客对于中国文化所知甚少,因此有必要增加一些

文化背景信息以助于外国游客更好的理解。

路左有一巨石,石上有苏东坡手书“云外流春”四个大字。

Totheleftisanotherrockformerlyengravedwithfourbig

ChinesecharactersYunWaiLiuChun(Beyondcloudsflowsspring)

writtenbySuDongpo(1037-1101),themostversatilepoetof

theNorthernSongDynasty(960-1127)

3.3音译加意译

旅游资料中景点的翻译经常使用汉语拼音进行标注即音译。实际

上景点名称的翻译大多用词古雅,寓意深刻,因此对于景点的翻译宜

采用音译加意译相结合的方法,既译出景点的读音名称,又译出景点

名称的文化寓义。如:

太和殿TaiHeDian(HallofGreatHarmony)

乾清宫Qian

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
文档贡献者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档