从顺应论的角度看汉英翻译—兼评《京华烟云》中的翻译策略的开题报告.docxVIP

从顺应论的角度看汉英翻译—兼评《京华烟云》中的翻译策略的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从顺应论的角度看汉英翻译—兼评《京华烟云》中的翻译策略的开题报告

一、选题背景和研究意义

随着经济全球化的加速和跨文化交流的日益频繁,汉英翻译成为了一项至关重要的工作。在这两种语言的交流中,通常存在着文化、语言和思维等因素的差异,给翻译工作带来了不小的挑战。因此,在汉英翻译过程中,应该如何平衡翻译文本的忠诚度和流畅度,兼顾原文和目标语言的文化背景和传统,成为了一个值得研究的问题。

顺应论的翻译策略强调翻译应该尽可能地顺应原文,以保证目标语言的忠实表达和原汁原味的传递,从而弱化了对目标语言读者的需求和翻译可能对原文造成的损伤。然而,在实际翻译中,顺应论的策略并不总是适用,因为翻译并不仅是简单的语言转换,还需要兼顾语言和文化差异、作品背景和意图等多种因素的因素影响。

因此,本研究将以《京华烟云》为例,从顺应论的角度探讨汉英翻译的策略,分析其在翻译过程中的可行性和应用范围,以期为汉英翻译相关的研究提供新的思路和方法。

二、研究内容和方法

本研究的主要内容包括三个方面:研究对象的介绍、汉英翻译的顺应论策略、以及翻译策略的有效性评估。本研究将选取《京华烟云》中的文本作为研究对象,对翻译过程中采用的顺应论策略进行深入分析,并从语言、文化、历史角度出发,探讨顺应论策略的可行性。

本研究将采用文献研究和实证研究相结合的方法进行分析,通过分析汉英翻译文本,归纳总结翻译者在实践中采用的顺应论策略,探究翻译的策略选择和实际效果,并对其进行比较和评估。

三、研究预期和创新点

本研究的预期成果主要包括:对汉英翻译中顺应论策略的探讨,以及对《京华烟云》中翻译策略的优缺点、可行性和应用范围的深入剖析。研究结果将有助于理解并提高汉英翻译的质量,为翻译实践提供新的思路与方法,并有助于开展未来相关研究。

本研究最大的创新点在于,将顺应论作为翻译策略的切入点进行探讨,并将其应用在《京华烟云》的翻译中。同时,本研究将以实证研究为辅,结合文献和实际文本,对翻译策略的有效性和可行性进行定量和定性分析,以期为汉英翻译研究提供新的思路和方法。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档