目的论理论诠释下的美国情景喜剧《老友记》字幕幽默翻译的开题报告.docxVIP

目的论理论诠释下的美国情景喜剧《老友记》字幕幽默翻译的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论理论诠释下的美国情景喜剧《老友记》字幕幽默翻译的开题报告

一、研究背景与意义

随着全球化和跨国交流的加速,英语言传媒的发展也越来越重要。而英文的字幕翻译是英语言传媒的重要环节之一,它的翻译质量直接关系到视听者在跨文化交流中的理解和认知效果,特别是对于喜剧这种涉及语言幽默和文化差异的传媒作品,如何准确、恰当地把源语言中的幽默表达译为目标语言也成为翻译领域研究的热点之一。

《老友记》是美国情景喜剧中的经典之作,早在1994年首播以来就深受全球观众的喜爱,其讲述的六位中青年朋友在美国大都市纽约上演的种种爱情、友情和生活故事,既表达了美国人民的生活态度和价值观,也涉及到美国文化的诸多方面,因此,《老友记》的字幕翻译不仅是英语言传媒的重要环节,也是跨文化翻译研究的典型案例。

本文以目的论翻译理论为主线,对《老友记》的字幕翻译进行了深入的分析和解读,旨在探究如何在幽默表达和文化差异的背景下,实现源语言与目标语言的有效对接。通过此次研究,不仅可以对《老友记》的翻译质量进行评估,还可以为跨文化翻译的实践和理论研究提供一定的参考价值。

二、研究方法和步骤

本文采用文献资料法和语料库分析法等研究方法,按照以下步骤进行:

1.收集相关文献资料,从目的论翻译理论、幽默翻译和跨文化交际等角度,对《老友记》的字幕翻译进行分析和解读。

2.从语言选择、语言转换和文化转换等方面,对《老友记》的幽默表达翻译进行分析和解读。

3.利用英文原剧集和中文字幕版,并结合相关的文化背景和语言环境等因素,对幽默翻译进行对比,分析字幕翻译的优缺点。

4.总结《老友记》字幕翻译的特点和经验,为幽默翻译和跨文化翻译研究提供一定的参考价值。

三、预期成果和贡献

1.对于幽默翻译的理论和实践研究,本文将结合目的论翻译理论阐述如何实现文化转换和语言转换,尤其是在表达源语言幽默的过程中,如何在字幕翻译中恰当地传递幽默效果。

2.对于跨文化翻译研究,本文将探讨如何在源语言和目标语言的语言环境和文化背景不同的情况下,实现文化的对等和语言的精准传达。

3.对于《老友记》的字幕翻译研究,本文将评估中文字幕版的翻译质量,并针对其中存在的问题提出改进建议,以提高幽默翻译的质量和效果。

4.对于英语言传媒研究,本文将为英语言传媒的跨文化交流和翻译质量提供一定的参考价值,促进英语言跨文化交流的健康发展。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档